6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

My resolution was fixed.
Но намерение мое было твердо принято.
“It is too late to reflect,” I said to the old man.
— Поздно рассуждать, — отвечал я старику.
“I must go; it is impossible for me not to go.
— Я должен ехать, я не могу не ехать.
Do not make yourself wretched, Savéliitch.
God is good; we shall perhaps meet again.
Не тужи, Савельич: бог милостив; авось увидимся!
Mind you be not ashamed to spend my money; do not be a miser.
Смотри же, не совестись и не скупись.
Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things.
Покупай, что тебе будет нужно, хоть в три-дорога.
I make you a present of the money if in three days’ time I be not back.”
Деньги эти я тебе дарю.
Если через три дня я не ворочусь…
“What’s that you’re saying, sir?” broke in Savéliitch; “that I shall consent to let you go alone?
«Что ты это, сударь?» — прервал меня Савельич. —
«Чтоб я тебя пустил одного!
Why, don’t dream of asking me to do so.
Да этого и во сне не проси.
If you have resolved to go I will e’en go along with you, were it on foot; but I will not forsake you.
Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину.
That I should stay snugly behind a stone wall!
Чтоб я стал без тебя сидеть за каменной стеною?
Why, I should be mad!
Да разве я с ума сошел?
Do as you please, sir, but I do not leave you.”
Воля твоя, сударь, а я от тебя не отстану».
I well knew it was not possible to contradict Savéliitch, and I allowed him to make ready for our departure.
Я знал, что с Савельичем спорить было нечего, и позволил ему приготовляться в дорогу.
In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Savéliitch on a thin and lame “garron,” which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it.
Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских жителей, не имея более средств кормить ее.
We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg.
Мы приехали к городским воротам; караульные нас пропустили; мы выехали из Оренбурга.
Night was beginning to fall.
The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatchéf.
Начинало смеркаться. [3] Путь мой шел мимо Бердской слободы, пристанища Пугачевского.
This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed.
Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые.
I was trotting.
Я ехал крупной рысью.
Savéliitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute —
Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно:
“Not so fast, sir, in heaven’s name not so fast!
«Потише, сударь, ради бога потише.
My confounded ‘garron’ cannot catch up your long-legged devil.
Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом.
Why are you in such a hurry?
Куда спешишь?
Are we bound to a feast?
Rather have we our necks under the axe.
Petr’ Andréjïtch!
Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди… Петр Андреич… батюшка Петр Андреич!..
Oh! my father, Petr’ Andréjïtch!
Не погуби!..
Oh, Lord! this ‘boyár’s’ child will die, and all for nothing!”
Господи владыко, пропадет барское дитя!».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1