6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 80 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Pugatchéf, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away.
Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти.
All obeyed except two, who did not offer to stir.
Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места.
“Speak boldly before these,” said Pugatchéf; “hide nothing from them.”
«Говори смело при них» — сказал мне Пугачев: — «от них я ничего не таю».
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper.
Я взглянул наискось на наперсников самозванца.
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth.
Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку.
But I shall never forget his companion.
Но ввек не забуду его товарища.
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five.
Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти.
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression.
Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое.
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers.
Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах.
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal Béloborodoff.
The other, Athanasius Sokoloff, nicknamed Khlopúsha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times.
In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me.
Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение.
But Pugatchéf soon recalled me to myself by his question.
Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом:
“Speak!
On what business did you leave Orenburg?”
«Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?»
A strange idea occurred to me.
It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatchéf, opened to me a way of executing my project.
Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение.
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatchéf —
Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева:
“I was going to Fort Bélogorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed.”
— Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают.
Pugatchéf’s eyes flashed.
Глаза у Пугачева засверкали.
“Who among my people would dare to harm an orphan?” cried he.
«Кто из моих людей смеет обижать сироту?» — закричал он. —
“Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance!
«Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет.
Speak, who is the guilty one?”
Говори: кто виноватый?»
“Chvabrine,” replied I; “he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest’s wife, and he wants to force her to become his wife.”
— Швабрин виноватый, — отвечал я.
— Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1