Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 82 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
“You see,” cried the little old man, “that he is deceiving you.
«Ты видишь» — подхватил старичок, — «что он тебя в глаза обманывает.
All the deserters are unanimous in declaring famine and plague are in Orenburg, that they are eating carrion there as a dish of honour.
And his lordship assures us there is abundance of all.
And his lordship assures us there is abundance of all.
Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор, что там едят мертвечину, и то за честь; а его милость уверяет, что всего вдоволь.
If you wish to hang Chvabrine, hang on the same gallows this lad, so that they need have naught wherewith to reproach each other.”
Коли ты Швабрина хочешь повесить, то уж на той же виселице повесь и этого молодца, чтоб никому не было завидно».
The words of the confounded old man seemed to have shaken Pugatchéf.
Слова проклятого старика, казалось, поколебали Пугачева.
Happily, Khlopúsha began to contradict his companion.
К счастию Хлопуша стал противоречить своему товарищу.
“Hold your tongue, Naúmitch,” said he; “you only think of hanging and strangling.
«Полно, Наумыч», — сказал он ему. —
«Тебе бы все душить, да резать.
«Тебе бы все душить, да резать.
It certainly suits you well to play the hero.
Что ты за богатырь?
Already you have one foot in the grave, and you want to kill others.
Поглядеть, так в чем душа держится. [7] Сам в могилу смотришь, а других губишь.
Have you not enough blood on your conscience?”
Разве мало крови на твоей совести?»
“But are you a saint yourself?” retorted Béloborodoff.
— Да ты что за угодник? — возразил Белобородов.
“Wherefore, then, this pity?”
— У тебя-то откуда жалость взялась?
“Without doubt,” replied Khlopúsha,
“I am also a sinner, and this hand” (he closed his bony fist, and turning back his sleeve displayed his hairy arm), “and this hand is guilty of having shed Christian blood.
“I am also a sinner, and this hand” (he closed his bony fist, and turning back his sleeve displayed his hairy arm), “and this hand is guilty of having shed Christian blood.
«Конечно» — отвечал Хлопуша, — «и я грешен, и эта рука (тут он сжал свой костливый кулак, и, засуча рукава, открыл косматую руку), и эта рука повинна в пролитой христианской крови.
But I killed my enemy, and not my host, on the free highway and in the dark wood, but not in the house, and behind the stove with axe and club, neither with old women’s gossip.”
Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутьи да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором».
The old man averted his head, and muttered between his teeth —
“Branded!”
“Branded!”
Старик отворотился и проворчал слова: «рваные ноздри!»…
“What are you muttering there, old owl?” rejoined Khlopúsha.
— Что ты там шепчешь, старый хрыч? — закричал Хлопуша.
“I’ll brand you!
Wait a bit, your turn will come.
By heaven, I hope some day you may smell the hot pincers, and till then have a care that I do not tear out your ugly beard.”
Wait a bit, your turn will come.
By heaven, I hope some day you may smell the hot pincers, and till then have a care that I do not tear out your ugly beard.”
— Я тебе дам рваные ноздри; погоди, придет и твое время; бог даст, и ты щипцов понюхаешь… А покаместь смотри, чтоб я тебе бородишки не вырвал!
“Gentlemen,” said Pugatchéf, with dignity, “stop quarrelling.
«Господа енаралы!» — провозгласил важно Пугачев. —
«Полна вам ссориться.
«Полна вам ссориться.
It would not be a great misfortune if all the mangy curs of Orenburg dangled their legs beneath the same cross-bar, but it would be a pity if our good dogs took to biting each other.”
Не беда, если б и все оренбургские собаки дрыгали ногами под одной перекладиной; беда, если наши кобели меж собою перегрызутся.
Ну, помиритесь».
Ну, помиритесь».
Khlopúsha and Béloborodoff said nothing, and exchanged black looks.
Хлопуша и Белобородов не сказали ни слова, и мрачно смотрели друг на друга.
I felt it was necessary to change the subject of the interview, which might end in a very disagreeable manner for me.
Turning toward Pugatchéf, I said to him, smiling —
“Ah!
I had forgotten to thank you for your horse and ‘touloup.’
Turning toward Pugatchéf, I said to him, smiling —
“Ah!
I had forgotten to thank you for your horse and ‘touloup.’
Я увидел необходимость переменить разговор, который мог кончиться для меня очень невыгодным образом, и, обратясь к Пугачеву, сказал ему с веселым видом: Ах! я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1