6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 83 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Had it not been for you, I should never have reached the town, for I should have died of cold on the journey.”
Без тебя я не добрался бы до города и замерз бы на дороге.
My stratagem succeeded.
Уловка моя удалась.
Pugatchéf became good-humoured.
Пугачев развеселился.
“The beauty of a debt is the payment!” said he, with his usual wink.
«Долг платежом красен», — сказал он, мигая и прищуриваясь. —
“Now, tell me the whole story.
What have you to do with this young girl whom Chvabrine is persecuting?
«Расскажи-ка мне теперь, какое тебе дело до той девушки, которую Швабрин обижает?
Has she not hooked your young affections, eh?”
Уж не зазноба ли сердцу молодецкому? а?»
“She is my betrothed,” I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatchéf, and seeing no risk in telling him the truth.
— Она невеста моя, — отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину.
“Your betrothed!” cried Pugatchéf.
«Твоя невеста!» — закричал Пугачев. —
“Why didn’t you tell me before?
«Что ж ты прежде не сказал?
We will marry you, and have a fine junket at your wedding.”
Then, turning to Béloborodoff,
Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!» — Потом обращаясь к Белобородову: —
“Listen, field-marshal,” said he, “we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper.
«Слушай, фельдмаршал!
Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее.
To-morrow we will see what is to be done with him; one’s brains are clearer in the morning than by night.”
Завтра посмотрим, что с ним сделаем».
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it.
Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего.
Two young Cossack girls, children of the master of the “izbá,” laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer.
Thus for the second time I found myself at the table of Pugatchéf and his terrible companions.
Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами.
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night.
Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи.
At last drunkenness overcame the guests; Pugatchéf fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him.
I went out with them.
Наконец хмель начал одолевать собеседников.
Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними.
By the order of Khlopúsha the sentry took me to the lockup, where I found Savéliitch, and I was left alone with him under lock and key.
По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти.
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me.
Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса.
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament.
At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night.
Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1