6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

On the morrow morning Pugatchéf sent someone to call me.
Поутру пришли меня звать от имени Пугачева.
I went to his house.
Я пошел к нему.
Before his door stood a “kibitka” with three Tartar horses.
У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей.
The crowd filled the street.
Народ толпился на улице.
Pugatchéf, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap.
В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке.
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening.
Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне.
Pugatchéf gaily bid me “good morning,” and ordered me to seat myself beside him in the “kibitka.”
Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку.
We took our places.
Мы уселись.
“To Fort Bélogorsk!” said Pugatchéf to the robust Tartar driver, who standing guided the team.
«В Белогорскую крепость!» — сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою.
My heart beat violently.
Сердце мое сильно забилось.
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the “kibitka,” bounded across the snow.
Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела…
“Stop! stop!” cried a voice which I knew but too well; and I saw Savéliitch running towards us.
«Стой! стой!» раздался голос, слишком мне знакомый, — и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу.
Pugatchéf bid the man stop.
Пугачев велел остановиться.
“Oh! my father, Petr’ Andréjïtch,” cried my follower, “don’t forsake me in my old age among the rob —”
«Батюшка, Петр Андреич!» — кричал дядька. —
«Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен…» — А, старый хрыч! — сказал ему Пугачев.
“Aha! old owl!” said Pugatchéf, “so God again brings us together.
— Опять бог дал свидеться.
Here, seat yourself in front.”
Ну, садись на облучок.
“Thanks, Tzar, thanks my own father,” replied Savéliitch, taking his seat.
«Спасибо, государь, спасибо, отец родной!» — говорил Савельич усаживаясь. —
“May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man.
«Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил.
I shall pray God all my life for you, and I’ll never talk about the hareskin ‘touloup.’”
Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану».
This hareskin “touloup” might end at last by making Pugatchéf seriously angry.
Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева.
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark.
К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком.
The horses again galloped.
The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low.
Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс.
Pugatchéf bent his head right and left.
Пугачев кивал головою на обе стороны.
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road.
Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге.
What I felt may be easily imagined.
Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту.
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever.
Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною.
I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link.
Я воображал себе минуту нашего соединения… Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1