6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love.
Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной!
Pugatchéf did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatchéf might learn the truth in other ways.
Then, what would become of Marya?
Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом… Тогда что станется с Марьей Ивановной?
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end.
Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом…
All at once Pugatchéf broke upon my reflections.
Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом:
“What does your lordship,” said he, “deign to think about?”
«О чем, ваше благородие, изволил задуматься?»
“How can you expect me to be thinking?” replied I.
— Как не задуматься, — отвечал я ему.
“I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you.”
— Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя.
“What,” said Pugatchéf, “are you afraid?”
«Что ж?» — спросил Пугачев. —
«Страшно тебе?»
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help.
Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь.
“And you are right —‘fore God, you are right,” resumed the usurper; “you saw that my merry men looked askance at you.
Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung.
But I would not agree,” added he, lowering his voice, lest Savéliitch and the Tartar should hear him, “because I bore in mind your glass of wine and your ‘touloup.’
«И ты прав, ей богу прав!» — сказал самозванец. —
«Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился», — прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, — «помня твой стакан вина и зайчий тулуп.
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out.”
Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья».
Remembering the taking of Fort Bélogorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing.
Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова.
“What do they say of me in Orenburg?” asked Pugatchéf, after a short silence.
«Что говорят обо мне в Оренбурге?» — спросил Пугачев, помолчав немного.
“Well, it is said that you are not easy to get the better of.
You will agree we have had our hands full with you.”
— Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать.
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love.
Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие.
“Yes,” said he, with a glorious air,
«Да!» — сказал он с веселым видом. —
“I am a great warrior.
«Я воюю хоть куда.
Do they know in Orenburg of the battle of Jouzeïff?
Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой?
Forty Generals were killed, four armies made prisoners.
Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1