6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Seeing me he became uneasy, but soon recovered himself.
Увидя меня, он смутился, но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря:
“You are one of us,” said he; “it should have been long ago.”
I turned away my head without answering him.
«И ты наш?
Давно бы так!» — Я отворотился от него и ничего не отвечал.
My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial.
Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени.
Pugatchéf sat down on the same sofa where ofttimes Iván Kouzmitch had dozed to the sound of his wife’s scolding.
Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги.
Chvabrine himself brought brandy to his chief.
Швабрин сам поднес ему водки.
Pugatchéf drank a glass of it, and said to him, pointing to me —
Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня:
“Offer one to his lordship.”
«Попотчуй и его благородие».
Chvabrine approached me with his tray.
I turned away my head for the second time.
Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился.
He seemed beside himself.
Он казался сам не свой.
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatchéf was not pleased with me.
При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен.
He regarded him with alarm and me with mistrust.
Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию.
Pugatchéf asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina’s troops, and other similar subjects.
Then suddenly and in an unexpected manner —
Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно:
“Tell me, brother,” asked he, “who is this young girl you are keeping under watch and ward?
«Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?
Show me her.”
Покажи-ка мне ее».
Chvabrine became pale as death.
Швабрин побледнел как мертвый.
“Tzar,” he said, in a trembling voice,
“Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room.”
— Государь, — сказал он дрожащим голосом… — Государь, она не под караулом… она больна… она в светлице лежит.
“Take me to her,” said the usurper, rising.
«Веди ж меня к ней», — сказал самозванец, вставая с места.
It was impossible to hesitate.
Отговориться было невозможно.
Chvabrine led Pugatchéf to Marya Ivánofna’s room.
Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны.
I followed them.
Я за ними последовал.
Chvabrine stopped on the stairs.
Швабрин остановился на лестнице.
“Tzar,” said he, “you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife’s room.”
«Государь!» — сказал он. —
«Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей».
“You are married!” cried I, ready to tear him in pieces.
Я затрепетал.
«Так ты женат!» — сказал я Швабрину, готовяся его растерзать.
“Hush!” interrupted Pugatchéf, “it is my concern.
«Тише!» — прервал меня Пугачев. —
«Это мое дело.
And you,” continued he, turning towards Chvabrine, “do not swagger; whether she be your wife or no, I take whomsoever I please to see her.
А ты»— продолжал он, обращаясь к Швабрину, — «не умничай и не ломайся: жена ли она тебе или не жена, а я веду к ней кого хочу.
Your lordship, follow me.”
Ваше благородие, ступай за мною».
At the door of the room Chvabrine again stopped, and said, in a broken voice —
У дверей светлицы Швабрин опять остановился и сказал прерывающимся голосом:
“Tzar, I warn you she is feverish, and for three days she has been delirious.”
«Государь предупреждаю вас, что она в белой горячке, и третий день как бредит без умолку». —
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1