6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 88 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“Open!” said Pugatchéf.
«Отворяй! — сказал Пугачев.
Chvabrine began to fumble in his pockets, and ended by declaring he had forgotten the key.
Швабрин стал искать у себя в карманах, и сказал, что не взял с собою ключа.
Pugatchéf gave a push to the door with his foot, the lock gave way, the door opened, and we went in.
Пугачев толкнул дверь ногою; замок отскочил; дверь отворилась, и мы вошли.
I cast a rapid glance round the room and nearly fainted.
Я взглянул, и обмер.
Upon the floor, in a coarse peasant’s dress, sat Marya, pale and thin, with her hair unbound.
На полу, в крестьянском оборванном платье сидела Марья Ивановна, бледная, худая, с растрепанными волосами.
Before her stood a jug of water and a bit of bread.
Перед нею стоял кувшин воды, накрытый ломтем хлеба.
At the sight of me she trembled and gave a piercing cry.
Увидя меня, она вздрогнула и закричала.
I cannot say what I felt.
Что тогда со мною стало — не помню.
Pugatchéf looked sidelong at Chvabrine, and said to him with a bitter smile —
Пугачев посмотрел на Швабрина, и сказал с горькой усмешкою:
“Your hospital is well-ordered!”
Then, approaching Marya,
«Хорош у тебя лазарет!» — Потом, подошед к Марье Ивановне: —
“Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus?”
«Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? в чем ты перед ним провинилась?»
“My husband!” rejoined she; “he is not my husband.
— Мой муж! — повторила она.
— Он мне не муж.
Never will I be his wife.
Я никогда не буду его женою!
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered.”
Я лучше решилась умереть, и умру, если меня не избавят.
Pugatchéf cast a furious glance upon Chvabrine.
Пугачев взглянул грозно на Швабрина:
“You dared deceive me,” cried he.
«И ты смел меня обманывать!» сказал он ему.
“Do you know, villain, what you deserve?”
«Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?»
Chvabrine dropped on his knees.
Then contempt overpowered in me all feelings of hatred and revenge.
Швабрин упал на колени… В эту минуту презрение заглушило во мне все чувства ненависти и гнева.
I looked with disgust upon a gentleman at the feet of a Cossack deserter.
С омерзением глядел я на дворянина, валяющегося в ногах беглого казака.
Pugatchéf allowed himself to be moved.
Пугачев смягчился.
“I pardon you this time,” he said, to Chvabrine; “but next offence I will remember this one.”
«Милую тебя на сей раз», — сказал он Швабрину; — «но знай, что при первой вине тебе припомнится и эта».
Then, addressing Marya, he said to her, gently,
Потом обратился он к Марьи Ивановне, и сказал ей ласково:
“Come out, pretty one; I give you your liberty.
«Выходи, красная девица; дарую тебе волю.
I am the Tzar.”
Я государь».
Marya Ivánofna threw a quick look at him, and divined that the murderer of her parents was before her eyes.
Марья Ивановна быстро взглянула на него и догадалась, что перед нею убийца ее родителей.
She covered her face with her hands, and fell unconscious.
Она закрыла лицо обеими руками и упала без чувств.
I was rushing to help her, when my old acquaintance, Polashka, came very boldly into the room, and took charge of her mistress.
Я кинулся к ней, но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею.
Pugatchéf withdrew, and we all three returned to the parlour.
Пугачев вышел из светлицы, и мы трое сошли в гостиную.
“Well, your lordship,” Pugatchéf said to me, laughing, “we have delivered the pretty girl; what do you say to it?
«Что, ваше благородие?» сказал смеясь Пугачев.
«Выручили красную девицу!
Ought we not to send for the pope and get him to marry his niece?
Как думаешь, не послать ли за попом, да не заставить ли его обвенчать племянницу?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1