Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 89 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
If you like I will be your marriage godfather, Chvabrine best man; then we will set to and drink with closed doors.”
Пожалуй, я буду посаженым отцом, Швабрин дружкою; закутим, запьем — и ворота запрем!»
What I feared came to pass.
No sooner had he heard Pugatchéf’s proposal than Chvabrine lost his head.
No sooner had he heard Pugatchéf’s proposal than Chvabrine lost his head.
Чего я опасался, то и случилось, Швабрин, услыша предложение Пугачева, вышел из себя.
“Tzar,” said he, furiously,
«Государь!» — закричал он в исступлении. —
“I am guilty, I have lied to you; but Grineff also deceives you.
«Я виноват, я вам солгал, но и Гринев вас обманывает.
This young girl is not the pope’s niece; she is the daughter of Iván Mironoff, who was executed when the fort was taken.”
Эта девушка не племянница здешнего попа: она дочь Ивана Миронова, который казнен при взятии здешней крепости».
Pugatchéf turned his flashing eyes on me.
Пугачев устремил на меня огненные свои глаза.
“What does all this mean?” cried he, with indignant surprise.
«Это что еще?» — спросил он меня с недоумением.
But I made answer boldly —
“Chvabrine has told you the truth.”
“Chvabrine has told you the truth.”
— Швабрин сказал тебе правду, — отвечал я с твердостию. «
“You had not told me that,” rejoined Pugatchéf, whose brow had suddenly darkened.
«Ты мне этого не сказал» — заметил Пугачев, у коего лицо омрачилось.
“But judge yourself,” replied I; “could I declare before all your people that she was Mironoff’s daughter?
— Сам ты рассуди, — отвечал я ему, — можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива.
They would have torn her in pieces, nothing could have saved her.”
Да они бы ее загрызли.
Ничто ее бы не спасло!
Ничто ее бы не спасло!
“Well, you are right,” said Pugatchéf.
«И то правда» — сказал смеясь Пугачев. —
“My drunkards would not have spared the poor girl; my gossip, the pope’s wife, did right to deceive them.”
«Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку.
Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их».
Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их».
“Listen,” I resumed, seeing how well disposed he was towards me,
— Слушай, — продолжал я, видя его доброе расположение.
“I do not know what to call you, nor do I seek to know.
But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me.
But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me.
— Как тебя назвать не знаю, да и знать не хочу… Но бог видит, что жизнию моей рад бы я заплатить тебе за то, что ты для меня сделал.
Only do not ask of me anything opposed to my honour and my conscience as a Christian.
Только не требуй того, что противно чести моей и християнской совести.
You are my benefactor; end as you have begun.
Ты мой благодетель.
Let me go with the poor orphan whither God shall direct, and whatever befall and wherever you be we will pray God every day that He watch over the safety of your soul.”
Доверши как начал: отпусти меня с бедной сиротою, куда нам бог путь укажет.
А мы, где бы ты ни был и что бы с тобою ни случилось, каждый день будем бога молить о спасении грешной твоей души…
А мы, где бы ты ни был и что бы с тобою ни случилось, каждый день будем бога молить о спасении грешной твоей души…
I seemed to have touched Pugatchéf’s fierce heart.
Казалось, суровая душа Пугачева была тронута.
“Be it even as you wish,” said he.
«Ин быть по-твоему!» — сказал он. —
“Either entirely punish or entirely pardon; that is my motto.
«Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай.
Take your pretty one, take her away wherever you like, and may God grant you love and wisdom.”
Возьми себе свою красавицу; вези ее, куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!»
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command.
Тут он оборотился к Швабрину и велел выдать мне пропуск во все заставы и крепости, подвластные ему.
Chvabrine remained still, and as if petrified.
Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как остолбенелый.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1