6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 93 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 13 The Arrest.
ГЛАВА XIII. АРЕСТ.
Не гневайтесь, сударь: по долгу моему
Я должен сей же час отправить вас в тюрьму.
— Извольте, я готов; но я в такой надежде,
Что дело объяснить дозволите мне прежде.
Княжнин.
Reunited in so marvellous a manner to the young girl who, that very morning even, had caused me so much unhappy disquiet, I could not believe in my happiness, and I deemed all that had befallen me a dream.
Соединенный так нечаянно с милой девушкою, о которой еще утром я так мучительно беспокоился, я не верил самому себе и воображал, что все со мною случившееся было пустое сновидение.
Marya looked sometimes thoughtfully upon me and sometimes upon the road, and did not seem either to have recovered her senses.
Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу, и, казалось, не успела еще опомниться и придти в себя.
We kept silence — our hearts were too weary with emotion.
Мы молчали.
Сердца наши слишком были утомлены.
At the end of two hours we had already reached the neighbouring fort, which also belonged to Pugatchéf.
Неприметным образом часа через два очутились мы в ближней крепости, также подвластной Пугачеву.
We changed horses there.
Здесь мы переменили лошадей.
By the alertness with which we were served and the eager zeal of the bearded Cossack whom Pugatchéf had appointed Commandant, I saw that, thanks to the talk of the postillion who had driven us, I was taken for a favourite of the master.
По скорости, с каковой их запрягали, по торопливой услужливости брадатого казака, поставленного Пугачевым в коменданты, я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика.
When we again set forth it was getting dark.
Мы отправились далее.
Стало смеркаться.
We were approaching a little town where, according to the bearded Commandant, there ought to be a strong detachment on the march to join the usurper.
Мы приближились к городку, где, по словам бородатого коменданта, находился сильный отряд, идущий на соединение к самозванцу.
The sentries stopped us, and to the shout,
Мы были остановлены караульными.
“Who goes there?” our postillion replied aloud —
На вопрос: кто едет? ямщик отвечал громогласно:
“The Tzar’s gossip, travelling with his good woman.”
«Государев кум со своею хозяюшкою».
Immediately a party of Russian hussars surrounded us with awful oaths.
Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью.
“Get out, devil’s gossip!” a Quartermaster with thick moustachios said to me.
«Выходи, бесов кум!» — сказал мне усастый вахмистр. —
“We’ll give you a bath, you and your good woman!”
«Вот ужо тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!»
I got out of the “kibitka,” and asked to be taken before the authorities.
Я вышел из кибитки и требовал, чтоб отвели меня к их начальнику.
Seeing I was an officer, the men ceased swearing, and the Quartermaster took me to the Major’s.
Увидя офицера, солдаты прекратили брань.
Вахмистр повел меня к маиору.
Savéliitch followed me, grumbling —
Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя:
“That’s fun — gossip of the Tzar!— out of the frying-pan into the fire!
Oh, Lord! how will it all end?”
«Вот тебе и государев кум!
Из огня да в полымя… Господи владыко! чем это все кончится?»
The “kibitka” followed at a walk.
Кибитка шагом поехала за нами.
In five minutes we reached a little house, brilliantly lit up.
Через пять минут мы пришли к домику, ярко освещенному.
The Quartermaster left me under the guard, and went in to announce his capture.
Вахмистр оставил меня при карауле и пошел обо мне доложить.
He returned almost directly, and told me “his high mightiness,” had not time to see me, and that he had bid me be taken to prison, and that my good woman be brought before him.
Он тотчас же воротился, объявив мне, что его высокоблагородию некогда меня принять, а что он велел отвести меня в острог, а хозяюшку к себе привести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1