6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“What does it all mean?”
— Что это значит? — закричал я в бешенстве.
I cried, furiously; “is he gone mad?”
— Да разве он с ума сошел?
“I cannot say, your lordship,” replied the Quartermaster, “only his high mightiness has given orders that your lordship be taken to prison, and that her ladyship be taken before his high mightiness, your lordship.”
«Не могу знать, ваше благородие», — отвечал вахмистр. —
«Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!»
I ran up the steps.
Я бросился на крыльцо.
The sentries had not time to stop me, and I entered straightway the room, where six hussar officers were playing “faro.”
Караульные не думали меня удерживать, и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк.
The Major held the bank.
Маиор метал.
What was my surprise when, in a momentary glance at him, I recognized in him that very Iván Ivánovitch Zourine who had so well fleeced me in the Simbirsk inn!
Каково было мое изумление, когда, взглянув на него, узнал я Ивана Ивановича Зурина, некогда обыгравшего меня в Симбирском трактире!
“Is it possible?” cried I.
— Возможно ли? — вскричал я.
“Iván Ivánovitch, is it you?”
— Иван Иваныч! ты ли?
“Ah, bah!
Petr’ Andréjïtch!
«Ба, ба, ба, Петр Андреич!
By what chance, and where do you drop from?
Какими судьбами?
Откуда ты?
Good day, brother, won’t you punt a card?”
Здорово, брат.
Не хочешь ли поставить карточку?»
“Thanks — rather give me a lodging.”
— Благодарен.
Прикажи-ка лучше отвести мне квартиру. «
“What, lodging do you want?
«Какую тебе квартиру?
Stay with me.”
Оставайся у меня».
“I cannot.
I am not alone.”
— Не могу: я не один.
“Well, bring your comrade too.”
«Ну, подавай сюда и товарища».
“I am not with a comrade.
— Я не с товарищем; я… с дамою.
I am — with a lady.”
«С дамою!
“With a lady — where did you pick her up, brother?”
After saying which words Zourine began to whistle so slyly that all the others began to laugh, and I remained confused.
Где же ты ее подцепил?
Эге, брат!» (При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился.)
“Well,” continued Zourine, “then there is nothing to be done.
I’ll give you a lodging.
«Ну» — продолжал Зурин: — «так и быть.
Будет тебе квартира.
But it is a pity; we would have had a spree like last time.
А жаль… Мы бы попировали по-старинному… Гей! малой!
Hullo! there, boy, why is not Pugatchéf’s gossip brought up?
Да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева? или она упрямится?
Is she refractory?
Tell her she has nothing to fear, that the gentleman who wants her is very good, that he will not offend her in any way, and at the same time shove her along by the shoulder.”
Сказать ей, чтоб она не боялась: барин-де прекрасный; ничем не обидит, да хорошенько ее в шею».
“What are you talking about?”
— Что ты это? — сказал я Зурину.
I said to Zourine; “of what gossip of Pugatchéf’s are you speaking?
— Какая кумушка Пугачева?
It is the daughter of Captain Mironoff.
Это дочь покойного капитана Миронова.
I have delivered her from captivity, and I am taking her now to my father’s house, where I shall leave her.”
Я вывез ее из плена и теперь провожаю до деревни батюшкиной, где и оставлю ее.
“What?
«Как!
So it’s you whom they came to announce a while ago?
Так это о тебе мне сейчас докладывали?
In heaven’s name, what does all this mean?”
Помилуй! что ж это значит?»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1