5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

The result was satisfactory; and the President, after having booked a few details of each case, produced a form of oath to be accepted.
По всей видимости, председателя результат удовлетворил.
Занеся некоторые сведения к себе в протокольную книгу, он предложил им текст клятвы, которую каждый должен был скрепить своей подписью.
Nothing could be conceived more passive than the obedience promised, or more stringent than the terms by which the juror bound himself.
Большего закабаления воли, более стеснительных условий невозможно было себе представить.
The man who forfeited a pledge so awful could scarcely have a rag of honour or any of the consolations of religion left to him.
Нарушить столь страшную клятву означало бы утратить последние остатки чести и лишиться всех утешений, какие дарует людям религия.
Florizel signed the document, but not without a shudder; the Colonel followed his example with an air of great depression.
Флоризель договор подписал, хоть и не без внутреннего содрогания.
Полковник уныло последовал его примеру.
Then the President received the entry money; and without more ado, introduced the two friends into the smoking-room of the Suicide Club.
После этого председатель принял от них вступительный взнос и без дальнейших церемоний ввел новых членов в курительную комнату Клуба самоубийц.
The smoking-room of the Suicide Club was the same height as the cabinet into which it opened, but much larger, and papered from top to bottom with an imitation of oak wainscot.
Здесь был такой же высокий потолок, что и в кабинете, из которого они вышли, но сама комната была просторнее и оклеена обоями, имитирующими дубовую обшивку.
A large and cheerful fire and a number of gas-jets illuminated the company.
Ее освещал весело потрескивающий огонь в камине и торчавшие из стен газовые рожки.
The Prince and his follower made the number up to eighteen.
Вместе с принцем и его компаньоном в курительной собралось восемнадцать человек.
Most of the party were smoking, and drinking champagne; a feverish hilarity reigned, with sudden and rather ghastly pauses.
Почти все курили и пили шампанское, в комнате царило лихорадочное веселье, но время от времени в ней вдруг наступала зловещая тишина.
"Is this a full meeting?" asked the Prince.
— Сегодня все в сборе? — спросил принц.
"Middling," said the President.
— Более или менее, — ответил председатель. 
"By the way," he added, "if you have any money, it is usual to offer some champagne.
— Кстати, — прибавил он, если у вас остались еще при себе какие-нибудь деньги, здесь принято угощать шампанским.
It keeps up a good spirit, and is one of my own little perquisites."
Это поднимает дух у общества, а мне, помимо прочего, приносит небольшой доход.
"Hammersmith," said Florizel,
— Хаммерсмит, — распорядился Флоризель. 
"I may leave the champagne to you."
— Позаботьтесь, пожалуйста, о шампанском.
And with that he turned away and began to go round among the guests.
С этим он повернулся и начал обход гостей.
Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached; there was something at once winning and authoritative in his address; and his extraordinary coolness gave him yet another distinction in this half maniacal society.
Привыкший играть роль хозяина в самых высоких сферах, он без труда пленил и покорил всех, с кем беседовал.
В его манерах была чарующая смесь властности и доброжелательства.
А необычайная его невозмутимость придавала ему особое достоинство среди этой компании полуманьяков.
As he went from one to another he kept both his eyes and ears open, and soon began to gain a general idea of the people among whom he found himself.
Переходя от одного к другому, он внимательно вглядывался и вслушивался во все, что происходило кругом, и вскоре составил себе некоторое представление о людях, среди которых очутился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1