StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success.
Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определенный человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще.
Few were much above thirty, and not a few were still in their teens.
Мало кому перевалило за тридцать, попадались даже юнцы, не достигшие двадцатилетнего возраста.
They stood, leaning on tables and shifting on their feet; sometimes they smoked extraordinarily fast, and sometimes they let their cigars go out; some talked well, but the conversation of others was plainly the result of nervous tension, and was equally without wit or purport.
Одни отчаянно курили, другие, сами того не замечая, держали во рту погасшие сигары.
Некоторые говорили оживленно и с блеском, большинство же предавалось пустой болтовне, треща языком без остроумия и смысла, с единственной целью — разрядить свое нервное напряжение.
As each new bottle of champagne was opened, there was a manifest improvement in gaiety.
Всякий раз, как открывалась новая бутылка шампанского, веселье вспыхивало с новой силой.
Only two were seated - one in a chair in the recess of the window, with his head hanging and his hands plunged deep into his trouser pockets, pale, visibly moist with perspiration, saying never a word, a very wreck of soul and body; the other sat on the divan close by the chimney, and attracted notice by a trenchant dissimilarity from all the rest.
Почти все стояли — одни, опираясь о стол, другие — переминаясь с ноги на ногу.
Сидели только двое.
Один из них занимал кресло подле окна.
Бледный, безмолвный, весь в испарине, он сидел, опустив голову и засунув руки в карманы, — полная развалина.
Другой пристроился на диване подле камина.
Он настолько отличался от всех остальных, что невольно обращал на себя внимание.
He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements.
Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше.
Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни.
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape.
От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными.
Except the Prince and the President, he was the only person in the room who preserved the composure of ordinary life.
Не считая принца и председателя, он был единственным из присутствующих, кто сохранял спокойствие.
There was little decency among the members of the club.
Члены клуба не очень стеснялись условностями.
Some boasted of the disgraceful actions, the consequences of which had reduced them to seek refuge in death; and the others listened without disapproval.
Одни хвастали своими безобразными поступками, заставившими их искать убежища в смерти, другие слушали без порицания.
There was a tacit understanding against moral judgments; and whoever passed the club doors enjoyed already some of the immunities of the tomb.
Казалось, у них была негласная договоренность ни к чему не применять нравственной мерки.
Таким образом, всякий, попавший в помещение клуба, уже как бы заранее пользовался привилегиями жильца могилы.
They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past.
They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead.
Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, — на этот счет у каждого была своя теория.
Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1