StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

Envy me - envy me, sir," he added with a chuckle,
Завидуйте мне, завидуйте, сударь, — прибавил он и радостно усмехнулся. 
"I am a coward!"
— Ведь я величайший трус на свете!
Geraldine could scarcely repress a movement of repulsion for this deplorable wretch; but he commanded himself with an effort, and continued his inquiries.
Джеральдин с трудом подавил отвращение к этому омерзительному существу.
Однако он обуздал себя и продолжал свои расспросы.
"How, sir," he asked, "is the excitement so artfully prolonged? and where is there any element of uncertainty?"
— Но каким образом, сударь, — спросил он, — удается вам столь искусно продлевать это наслаждение?
И разве здесь есть какой-либо элемент случайности?
"I must tell you how the victim for every evening is selected," returned Mr. Malthus;
— Я расскажу вам, каким образом выбирается жертва на каждый вечер, ответил мистер Мальтус. 
"and not only the victim, but another member, who is to be the instrument in the club's hands, and death's high priest for that occasion."
— И не только жертва, но и тот из членов клуба, которому надлежит выполнять роль орудия рока и верховного жреца смерти.
"Good God!" said the Colonel, "do they then kill each other?"
— Боже милостивый! — воскликнул полковник. 
— Следовательно, сами члены клуба убивают друг друга?
"The trouble of suicide is removed in that way," returned Malthus with a nod.
Мальтус кивнул головой.
— Именно таким образом, — сказал он, — снимается вся тяжесть самоубийства.
"Merciful heavens!" ejaculated the Colonel, "and may you - may I - may the - my friend I mean - may any of us be pitched upon this evening as the slayer of another man's body and immortal spirit?
— О боже, — повторил полковник. 
— Значит, и вы, и я, и даже сам… я хочу сказать, и мой приятель — любой из нас этой же ночью может быть вынужден сделаться убийцей своего ближнего и его бессмертной души?
Can such things be possible among men born of women?
Неужели среди людей, рожденных женщиной, возможно такое?
Oh!
infamy of infamies!"
Неслыханный позор!
He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye.
It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare.
Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте.
And in a moment Geraldine recovered his composure.
Этот взгляд возвратил полковнику его привычное самообладание.
"After all," he added, "why not?
— Впрочем, — сказал он, — почему бы и нет?
And since you say the game is interesting, VOGUE LA GALERE - I follow the club!"
А поскольку вы утверждаете, что игра эта забавна, vogue la galere,[1 - По воле волн (франц.)] — куда все, туда и я!
Mr.
Malthus had keenly enjoyed the Colonel's amazement and disgust.
Мистер Мальтус остро наслаждался удивлением и ужасом полковника.
He had the vanity of wickedness; and it pleased him to see another man give way to a generous movement, while he felt himself, in his entire corruption, superior to such emotions.
Он обладал особым тщеславием — тщеславием порока, при котором всякое благородное движение души другого вызывает чувство собственного превосходства; закоснев в самодовольном разврате, он чувствовал себя недоступным для подобных порывов.
"You now, after your first moment of surprise," said he, "are in a position to appreciate the delights of our society.
— Ну вот, — сказал он, — теперь, отдав дань удивлению, вы можете оценить всю прелесть нашей клубной жизни.
You can see how it combines the excitement of a gamingtable, a duel, and a Roman amphitheatre.
Как видите, она соединяет в себе азарт карточной игры, рулетки, дуэли и римского амфитеатра.
The Pagans did well enough; I cordially admire the refinement of their minds; but it has been reserved for a Christian country to attain this extreme, this quintessence, this absolute of poignancy.
Язычники знали свое дело, и я от всей души восхищен их тонкостью, но только христианам было дано довести эту квинтэссенцию ощущений, это совершенство изощренности до абсолюта.
You will understand how vapid are all amusements to a man who has acquired a taste for this one.
Теперь вы понимаете, какими пресными должны казаться все прочие удовольствия человеку, вкусившему от этой высшей радости?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1