StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

These servants are well-trained spies, and already has not this miscreant succeeded three times in eluding their observation and spending several hours on end in private, and most likely dangerous, affairs?
Эти мои слуги — первоклассные сыщики, и тем не менее разве злодей не умудрился трижды обмануть их бдительность и провести по нескольку часов кряду неизвестно где?
Можете быть уверены, он не теряет времени даром.
An amateur might have lost him by accident, but if Rudolph and Jerome were thrown off the scent, it must have been done on purpose, and by a man who had a cogent reason and exceptional resources."
Какой-нибудь дилетант еще мог бы случайно потерять его след, но если председателю удалось сбить со следа Рудольфа с Жеромом, это неспроста.
У этого человека, должно быть, имеются веские причины действовать таким образом, не говоря уже о его дьявольской ловкости.
"I believe the question is now one between my brother and myself," replied Geraldine, with a shade of offence in his tone.
— Я полагаю, — ответил Джеральдин слегка обиженным голосом, — что это наша забота, моя и брата.
"I permit it to be so, Colonel Geraldine," returned Prince Florizel.
— Вполне с вами согласен, полковник Джеральдин, — ответил принц.
"Perhaps, for that very reason, you should be all the more ready to accept my counsels.
But enough.
Но, быть может, именно вследствие этого вы и могли бы несколько прислушаться к моим советам.
That girl in yellow dances well."
Вон та девица в желтом недурно танцует.
And the talk veered into the ordinary topics of a Paris ballroom in the Carnival.
И беседа перекинулась на обычные темы парижских балов во время масленицы.
Silas remembered where he was, and that the hour was already near at hand when he ought to be upon the scene of his assignation.
Сайлас спохватился, что ему пора идти на свое свидание.
The more he reflected the less he liked the prospect, and as at that moment an eddy in the crowd began to draw him in the direction of the door, he suffered it to carry him away without resistance.
The eddy stranded him in a corner under the gallery, where his ear was immediately struck with the voice of Madame Zephyrine.
Он думал о нем без всякого удовольствия.
В это время толпа повлеклась к дверям, и он не стал сопротивляться течению, которое занесло его в уголок под хорами, где слух его тотчас уловил знакомые интонации мадам Зефирин.
She was speaking in French with the young man of the blond locks who had been pointed out by the strange Britisher not half-an-hour before.
Она говорила по-французски с тем русокудрым юношей, которого ей указал немногим меньше получаса назад таинственный англичанин.
"I have a character at stake," she said, "or I would put no other condition than my heart recommends.
— Я вынуждена оберегать свою репутацию, — говорила она, — иначе я не стала бы думать ни о чем, кроме как о влечении собственного сердца.
But you have only to say so much to the porter, and he will let you go by without a word."
Впрочем, довольно одного вашего словечка портье, и он пропустит вас беспрепятственно.
"But why this talk of debt?" objected her companion.
— Но к чему этот разговор о каком-то долге? — возразил ее собеседник.
"Heavens!" said she, "do you think I do not understand my own hotel?"
— Боже мой! — воскликнула она. 
— Неужели вы полагаете, что мне меньше вашего известны нравы отеля, в котором я живу?
And she went by, clinging affectionately to her companion's arm.
И, нежно опираясь на руку своего собеседника, она прошла с ним дальше.
This put Silas in mind of his billet.
Сайлас снова вспомнил, что и его тоже ожидает свидание.
"Ten minutes hence," thought he, "and I may be walking with as beautiful a woman as that, and even better dressed - perhaps a real lady, possibly a woman or title."
"Как знать, — подумал он, — какие-нибудь десять минут, и я сам, быть может, пойду под руку с дамой, не уступающей мадам Зефирин красотой, и, быть может, даже лучше одетой?
Вдруг она окажется настоящей светской дамой да притом еще и титулованной?"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1