5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears.
У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует.
And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.
А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить ее нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.
My name is Godall, Theophilus Godall; my friend is Major Alfred Hammersmith - or at least, such is the name by which he chooses to be known.
Меня зовут Годол, Теофилус Годол; имя моего друга — майор Альфред Хаммерсмит, во всяком случае, ему угодно выступать под этим именем.
We pass our lives entirely in the search for extravagant adventures; and there is no extravagance with which we are not capable of sympathy."
Всю свою жизнь мы посвятили поискам экстравагантных приключений; и нет такой экстравагантной выходки, которой бы мы не могли посочувствовать всей душой.
"I like you, Mr. Godall," returned the young man; "you inspire me with a natural confidence; and I have not the slightest objection to your friend the Major, whom I take to be a nobleman in masquerade.
— Вы мне нравитесь, мистер Годол, — ответил молодой человек, — к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переодетым вельможей.
At least, I am sure he is no soldier."
И уж, во всяком случае, я убежден, что к армии он не имеет ни малейшего касательства.
The Colonel smiled at this compliment to the perfection of his art; and the young man went on in a more animated manner.
"There is every reason why I should not tell you my story.
Полковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перевоплощения.
— Существует множество причин, по которым мне не должно бы вам открыться, — продолжал между тем молодой человек, постепенно воодушевляясь. 
Perhaps that is just the reason why I am going to do so.
— Быть может, поэтому-то я и намерен рассказать вам все без утайки.
At least, you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you.
Во всяком случае, я вижу, что вы настроились услышать нечто нелепое, и у меня не хватает духа вас разочаровать.
My name, in spite of your example, I shall keep to myself.
Свое имя, в отличие от вас, я не назову.
My age is not essential to the narrative.
Возраст мой не имеет прямого отношения к моему рассказу.
I am descended from my ancestors by ordinary generation, and from them I inherited the very eligible human tenement which I still occupy and a fortune of three hundred pounds a year.
Я прямой наследник своих предков, и наследство мое заключается в весьма сносном жилище, которое я занимаю по сей день, и капитале, дававшем триста фунтов годового дохода.
I suppose they also handed on to me a hare-brain humour, which it has been my chief delight to indulge.
Вместе с домом и этим капиталом я, должно быть, унаследовал от предков и легкомыслие, не противиться которому составляло высшее наслаждение всей моей жизни.
I received a good education.
Я получил хорошее образование.
I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny gaff, but not quite.
Я изрядный музыкант — еще немного, и мог бы играть на скрипке в каком-нибудь захудалом оркестре, однако как раз этого немногого мне и недостает.
The same remark applies to the flute and the French horn.
То же относится к моей игре на флейте и на валторне.
I learned enough of whist to lose about a hundred a year at that scientific game.
Выучился играть в вист и в этой премудрости преуспел настолько, что с легкостью могу проигрывать до ста фунтов в год.
My acquaintance with French was sufficient to enable me to squander money in Paris with almost the same facility as in London.
Знакомство мое с французским языком оказалось достаточным, чтобы мотать деньги в Париже почти с той же легкостью, что и в Лондоне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1