StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

But he knocked with as good a countenance as he could muster up, and presented the other envelope to him who opened.
Однако, скрыв, сколько мог, тревогу, он постучал в дверь и, когда ее открыли, предъявил второй запечатанный конверт.
"He is not at home," said he, "but if you will leave your letter and return to-morrow early, I shall be able to inform you whether and when he can receive your visit.
— Его сейчас нет дома, — сказал человек, принимая пакет, — но если вам угодно оставить письмо и наведаться сюда завтра с утра, я буду в состоянии сообщить вам, может ли он вас принять и в какой час.
Would you like to leave your box?" he added.
Угодно ли вам также оставить сундук? — прибавил он.
"Dearly," cried Silas; and the next moment he repented his precipitation, and declared, with equal emphasis, that he would rather carry the box along with him to the hotel.
— О да! — с жаром отвечал Сайлас, но в ту же минуту спохватился и с не меньшим жаром объявил, что ему необходимо иметь сундук при себе.
The crowd jeered at his indecision and followed him to the carriage with insulting remarks; and Silas, covered with shame and terror, implored the servants to conduct him to some quiet and comfortable house of entertainment in the immediate neighbourhood.
Издеваясь над его нерешительностью, толпа с улюлюканьем двинулась за ним к карете.
Изнывая от стыда я страха, Сайлас попросил слуг подвезти его в какую-нибудь тихую приличную гостиницу поблизости.
The Prince's equipage deposited Silas at the Craven Hotel in Craven Street, and immediately drove away, leaving him alone with the servants of the inn.
Карета принца доставила Сайласа в гостиницу
«Крейвен» на Крейвен-стрит и тотчас отъехала, оставив его наедине со слугами гостиницы.
The only vacant room, it appeared, was a little den up four pairs of stairs, and looking towards the back.
Единственным свободным номером оказалась комнатушка на четвертом этаже с окнами во двор.
To this hermitage, with infinite trouble and complaint, a pair of stout porters carried the Saratoga trunk.
Сюда-то, в это прибежище, пыхтя и ворча, дюжие слуги вдвоем внесли злосчастный сундук.
It is needless to mention that Silas kept closely at their heels throughout the ascent, and had his heart in his mouth at every corner.
Нечего и говорить, что Сайлас следовал за ними по пятам и что на каждом повороте лестницы у него замирало сердце.
A single false step, he reflected, and the box might go over the banisters and land its fatal contents, plainly discovered, on the pavement of the hall.
Ведь один неверный шаг, и сундук мог опрокинуться через перила и вывалить на каменные плиты вестибюля роковое сокровище!
Arrived in the room, he sat down on the edge of his bed to recover from the agony that he had just endured; but he had hardly taken his position when he was recalled to a sense of his peril by the action of the boots, who had knelt beside the trunk, and was proceeding officiously to undo its elaborate fastenings.
Как только Сайлас очутился у себя в номере, он присел на краешек кровати, чтобы отдышаться после пережитой муки.
Но действия не в меру ретивого коридорного заставили его снова вскочить: встав на колени подле сундука, тот уже возился над сложной системой его застежек.
"Let it be!" cried Silas.
— Не трогайте сундук! — закричал Сайлас. 
"I shall want nothing from it while I stay here."
— Пока я здесь, мне ничего в нем не понадобится.
"You might have let it lie in the hall, then," growled the man; "a thing as big and heavy as a church.
— В таком случае вы могли бы оставить его в вестибюле, — проворчал коридорный, — чем волочить этакую храмину наверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1