StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

Seek to pry no further in these perilous affairs, but content yourself with your own miraculous escape, and leave this house at once.
Не пытайтесь глубже проникнуть в эти опасные тайны, радуйтесь своему чудесному избавлению и покиньте этот дом как можно скорее.
I have pressing affairs, and must arrange at once about this poor clay, which was so lately a gallant and handsome youth."
У меня дела, не допускающие отлагательства, и мне необходимо распорядиться бренными останками этого храброго и прекрасного юноши.
Silas took a grateful and submissive leave of Prince Florizel, but he lingered in Box Court until he saw him depart in a splendid carriage on a visit to Colonel Henderson of the police.
Сайлас откланялся с почтительной благодарностью, однако еще немного помешкал в проезде, провожая глазами роскошный экипаж, в котором принц немедленно отправился в полицию, к полковнику Хендерсону.
Republican as he was, the young American took off his hat with almost a sentiment of devotion to the retreating carriage.
Юный американец стоял с непокрытой головой и глядел вслед удаляющемуся экипажу.
Его республиканское сердце переполняли самые верноподданнические чувства.
And the same night he started by rail on his return to Paris.
В тот же вечер он сел в поезд и пустился в обратный путь.
Here (observes my Arabian author) is the end of THE HISTORY OF THE PHYSICIAN
AND THE SARATOGA TRUNK.
На этом, как замечает мой арабский собрат по перу, кончается повесть об английском докторе и дорожном сундуке.
Omitting some reflections on the power of
Providence, highly pertinent in the original, but little suited to our occiddental taste, I shall only add that Mr. Scuddamore has already begun to mount the ladder of political fame, and by last advices was the Sheriff of his native town.
Опуская его разглагольствования по поводу всемогущества провидения, весьма уместные в оригинале, но не совсем отвечающие нашим западным вкусам, я позволю себе лишь прибавить, что мистер Скэддемор успешно начал свое восхождение по лестнице политической славы и, по последним имеющимся у нас сведениям, уже достиг поста шерифа в своем родном Бангоре, штат Мэн.
THE ADVENTURE OF THE HANSOM CABS
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ИЗВОЗЧИЧЬЕЙ ПРОЛЕТКИ
Lieutenant Brackenbury Rich had greatly distinguished himself in one of the lesser Indian hill wars.
Лейтенант Брекенбери Рич отличился в одной из бесконечных военных стычек в горной Индии, собственноручно захватив в плен туземного вождя.
He it was who took the chieftain prisoner with his own hand; his gallantry was universally applauded; and when he came home, prostrated by an ugly sabre cut and a protracted jungle fever, society was prepared to welcome the Lieutenant as a celebrity of minor lustre.
Храбрость его заслужила повсеместное признание, и если бы он вздумал оправляться на родине от довольно внушительной сабельной раны и затяжной тропической лихорадки, которой его наградили джунгли, соотечественники не преминули бы увенчать его всеми лаврами, причитающимися звезде средней величины.
But his was a character remarkable for unaffected modesty; adventure was dear to his heart, but he cared little for adulation; and he waited at foreign wateringplaces and in Algiers until the fame of his exploits had run through its nine days' vitality and begun to be forgotten.
He arrived in London at last, in the early season, with as little observation as he could desire; and as he was an orphan and had none but distant relatives who lived in the provinces, it was almost as a foreigner that he installed himself in the capital of the country for which he had shed his blood.
Однако лейтенант обладал непритворной скромностью: он любил приключения, а к почестям был равнодушен.
Переждав в Алжире и на водных курортах Европы срок, отпущенный для его скоротечной славы, он прибыл наконец в Лондон весной, когда сезон еще едва начался, и приезд его прошел незамеченным, как он того и хотел.
Будучи сиротой и не имея никого, кроме двух-трех дальних родственников в провинции, он явился, полуиностранцем, в столицу той самой страны, за которую проливал кровь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1