StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

The fellows around him laughed and made their game; but Brackenbury had lost interest in the guests.
Кругом все смеялись, делая одну ставку за другой; впрочем, гости перестали занимать Брекенбери.
"This Morris," thought he, "is no idler in the room.
"Этот Моррис, — подумал он, — не теряет времени зря.
Some deep purpose inspires him; let it be mine to fathom it."
У него какая-то своя затаенная цель.
Ну что же, у меня тоже будет своя — понять, в чем эта цель заключается".
Now and then Mr. Morris would call one of his visitors aside; and after a brief colloquy in an ante-room, he would return alone, and the visitors in question reappeared no more.
Время от времени мистер Моррис отзывал в сторонку одного из гостей; после короткой беседы с ним он обычно возвращался в гостиную один, а отозванный таким образом гость уже больше не показывался.
After a certain number of repetitions, this performance excited Brackenbury's curiosity to a high degree.
После того как подобные сцены повторились несколько раз, любопытство Брекенбери достигло предела.
He determined to be at the bottom of this minor mystery at once; and strolling into the ante-room, found a deep window recess concealed by curtains of the fashionable green.
Он твердо решил проникнуть хотя бы в эту, менее значительную тайну.
С рассеянным видом проследовав в соседнюю комнату, он обнаружил в ней глубокую нишу с окном, скрытую шторами модного зеленого цвета.
Here he hurriedly ensconced himself; nor had he to wait long before the sound of steps and voices drew near him from the principal apartment.
Здесь он поспешно спрятался; ждать ему пришлось недолго, ибо почти тотчас раздались чьи-то шаги и голоса.
Peering through the division, he saw Mr. Morris escorting a fat and ruddy personage, with somewhat the look of a commercial traveller, whom Brackenbury had already remarked for his coarse laugh and under-bred behaviour at the table.
В щель между шторами он увидел, как из гостиной выходил мистер Моррис в сопровождении румяного толстяка, похожего на коммивояжера, которого Брекенбери еще прежде заприметил по его грубому смеху и дурным манерам.
The pair halted immediately before the window, so that Brackenbury lost not a word of the following discourse:-"I beg you a thousand pardons!" began Mr. Morris, with the most conciliatory manner;
Оба остановились неподалеку от окна, так что Брекенбери слышал каждое их слово.
— Миллион извинений, — произнес мистер Моррис самым любезным тоном.
"and, if I appear rude, I am sure you will readily forgive me.
Если я вам покажусь невежливым, я надеюсь, вы меня простите.
In a place so great as London accidents must continually happen; and the best that we can hope is to remedy them with as small delay as possible.
В таком громадном городе, как Лондон, недоразумения неизбежны.
В таких случаях важно как можно скорее устранить неприятные последствия их.
I will not deny that I fear you have made a mistake and honoured my poor house by inadvertence; for, to speak openly, I cannot at all remember your appearance.
Боюсь, что вы почтили своим присутствием мой скромный дом по ошибке, ибо, говоря откровенно, я не припоминаю вашего лица.
Let me put the question without unnecessary circumlocution
- between gentlemen of honour a word will suffice - Under whose roof do you suppose yourself to be?"
Позвольте мне поставить вам вопрос прямо, без излишних церемоний — ведь между джентльменами достаточно честного слова, не так ли?
Чьим, по-вашему, гостеприимством вы сейчас пользуетесь?
"That of Mr. Morris," replied the other, with a prodigious display of confusion, which had been visibly growing upon him throughout the last few words.
— Мистера Морриса, — последовал ответ толстяка, чье смущение заметно возрастало с каждым словом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1