StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

You will think well of my suggestion in the morning, when you see the sun again in innocence and safety."
Наутро, встав ото сна — целыми, невредимыми, с чистой совестью, — вы помянете меня добрым словом.
The speaker pronounced the last words with an intonation which added to their force; and his face wore a singular expression, full of gravity and significance.
Торжественный тон, которым были произнесены последние слова, прибавил им убедительности, между тем как лицо говорящего было необычайно серьезно.
Another of the company rose hastily, and, with some appearance of alarm, prepared to take his leave.
Взволнованный его речью, еще один из гостей встал со стула и приготовился уходить.
There were only two who held their ground, Brackenbury and an old red-nosed cavalry Major; but these two preserved a nonchalant demeanour, and, beyond a look of intelligence which they rapidly exchanged, appeared entirely foreign to the discussion that had just been terminated.
Только двое не покидали своих мест: Брекенбери и пожилой майор кавалерии с сизым носом.
Лица их хранили полную невозмутимость, и, если бы не быстрый взгляд, которым они обменялись, можно было бы подумать, что происходящая дискуссия их вовсе не затрагивает.
Mr.
Morris conducted the deserters as far as the door, which he closed upon their heels; then he turned round, disclosing a countenance of mingled relief and animation, and addressed the two officers as follows.
Проводив дезертиров и закрыв за ними дверь, мистер Моррис вернулся к двум офицерам.
Радость и облегчение сияли в его взоре.
"I have chosen my men like Joshua in the Bible," said Mr. Morris, "and I now believe I have the pick of London.
— Я отбирал себе воинов по примеру библейских судей, — сказал он, — и полагаю, что лучших помощников не найти во всем Лондоне.
Your appearance pleased my hansom cabmen; then it delighted me; I have watched your behaviour in a strange company, and under the most unusual circumstances: I have studied how you played and how you bore your losses; lastly, I have put you to the test of a staggering announcement, and you received it like an invitation to dinner.
Ваша наружность, господа, привлекла к себе моих посыльных, и я в восторге от их выбора.
Я наблюдал, как вы оба держитесь в незнакомом обществе — и при обстоятельствах довольно необычных; смотрел, как вы играете, с какой миной проигрываете, и, наконец, я обратился к вам с ошеломляющим предложением, которое вы приняли, точно приглашение на обед.
It is not for nothing," he cried, "that I have been for years the companion and the pupil of the bravest and wisest potentate in Europe."
Теперь я вижу, воскликнул он, все более воодушевляясь, — что не напрасно я столько лет имею счастье считать себя другом и учеником одного из мудрейших и отважнейших правителей Европы!
"At the affair of Bunderchang," observed the Major,
"I asked for twelve volunteers, and every trooper in the ranks replied to my appeal.
— Под Бундерчангом, — заговорил майор, — мне нужен был десяток добровольцев, и все мои солдаты как один отозвались на мой призыв.
But a gaming party is not the same thing as a regiment under fire.
Но, разумеется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под неприятельским обстрелом.
You may be pleased, I suppose, to have found two, and two who will not fail you at a push.
И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что нашли двух человек, на которых можете положиться.
As for the pair who ran away, I count them among the most pitiful hounds I ever met with.
Ну, а тех двоих, что улизнули, я презираю от души.
Lieutenant Rich," he added, addressing Brackenbury,
"I have heard much of you of late; and I cannot doubt but you have also heard of me.
Лейтенант Рич, — обратился он затем к Брекенбери, — я много о вас слышал.
Не сомневаюсь, что и вам знакомо мое имя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1