StudyEnglishWords

5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

"Dr.
Noel," he said, "you will be so good as to re-light the lamp."
— Доктор Ноэль, — сказал принц. 
— Будьте добры, зажгите лампу.
And relinquishing the charge of his prisoner to Geraldine and Brackenbury, he crossed the room and set his back against the chimney-piece.
Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину.
As soon as the lamp had kindled, the party beheld an unaccustomed sternness on the Prince's features.
Когда лампа разгорелась, все увидели на лице принца выражение необычайной суровости.
It was no longer Florizel, the careless gentleman; it was the Prince of Bohemia, justly incensed and full of deadly purpose, who now raised his head and addressed the captive President of the Suicide Club.
Перед ними стоял не Флоризель, беспечный и светский молодой человек, а разгневанный, полный непоколебимой решимости принц Богемский.
Закинув назад голову, он обратился к пленному председателю Клуба самоубийц со следующей речью.
"President," he said, "you have laid your last snare, and your own feet are taken in it.
— Господин председатель, — сказал он. 
— Вы сами попались в ловушку, которую поставили мне.
The day is beginning; it is your last morning.
Скоро наступит утро — последнее утро вашей жизни.
You have just swum the Regent's Canal; it is your last bathe in this world.
Вы только что переплыли Риджентс-канал; это ваше последнее плавание.
Your old accomplice, Dr.
Noel, so far from betraying me, has delivered you into my hands for judgment.
Ваш старый соучастник, доктор Ноэль, вместо того чтобы предать меня вам, доставил вас в мои руки, чтобы я сотворил над вами суд.
And the grave you had dug for me this afternoon shall serve, in God's almighty providence, to hide your own just doom from the curiosity of mankind.
Могила, которую вы вчера выкопали для меня, волею божьего промысла поможет скрыть от любопытного человечества заслуженную вами кару.
Kneel and pray, sir, if you have a mind that way; for your time is short, and God is weary of your iniquities."
Итак, сударь, на колени, и молитесь, если у вас есть склонность к молитве!
Время не ждет, и верховный судья наскучил вашими прегрешениями.
The President made no answer either by word or sign; but continued to hang his head and gaze sullenly on the floor, as though he were conscious of the Prince's prolonged and unsparing regard.
Председатель стоял, опустив голову и угрюмо глядя в пол, словно чувствуя на себе долгий и беспощадный взгляд принца, и не отвечал на его речь ни словом, ни жестом.
"Gentlemen," continued Florizel, resuming the ordinary tone of his conversation, "this is a fellow who has long eluded me, but whom, thanks to Dr.
Noel, I now have tightly by the heels.
— Джентльмены, — продолжал Флоризель, перейдя на свой обычный разговорный тон. 
— Перед вами человек, который долгое время от меня ускользал.
И вот, наконец, спасибо доктору Ноэлю, он у меня в руках.
To tell the story of his misdeeds would occupy more time than we can now afford; but if the canal had contained nothing but the blood of his victims, I believe the wretch would have been no drier than you see him.
Повесть о всех бесчинствах, которые он творил, заняла бы слишком много времени, а нам сейчас недосуг.
Достаточно сказать, что канал, который этот негодяй только что переплыл, обмелел бы ненамного, если бы вместо воды был наполнен кровью его несчастных жертв.
Even in an affair of this sort I desire to preserve the forms of honour.
Однако даже и в подобных обстоятельствах мне хотелось бы соблюсти все законы, предписываемые честью.
But I make you the judges, gentlemen - this is more an execution than a duel and to give the rogue his choice of weapons would be to push too far a point of etiquette.
Но судите сами, джентльмены, речь идет, собственно, не о дуэли, а о казни, и предоставить этому преступнику выбор оружия было бы неуместной церемонией.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1