5#

Клуб самоубийц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 80  ←предыдущая следующая→ ...

Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door.
Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса.
Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь.
It was the Prince and the two Indian officers who entered.
Вошли принц и оба офицера индийской армии.
God had defended the right.
Победа досталась достойному.
"I am ashamed of my emotion," said Prince Florizel;
— Мне совестно, что я позволил себе так взволноваться, — сказал принц Флоризель. 
"I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber.
— Это слабость, я знаю.
Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой.
Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон.
Look, Geraldine," he continued, throwing his sword upon the floor, "there is the blood of the man who killed your brother.
Вот, Джеральдин, смотрите, — продолжал он, бросив на пол шпагу, — вот кровь человека, убившего вашего брата.
It should be a welcome sight.
Радостное зрелище.
And yet," he added, "see how strangely we men are made! my revenge is not yet five minutes old, and already I am beginning to ask myself if even revenge be attainable on this precarious stage of life.
А вместе с тем, — прибавил он, — как странно устроен человек!
Прошло всего лишь пять минут с тех пор, как я утолил свою месть, а я уже задаюсь вопросом, можно ли в нашей неверной жизни утолить даже такое чувство, как месть.
The ill he did, who can undo it?
Все зло, что причинил этот человек, — кто его исправит?
The career in which he amassed a huge fortune (for the house itself in which we stand belonged to him) - that career is now a part of the destiny of mankind for ever; and I might weary myself making thrusts in carte until the crack of judgment, and Geraldine's brother would be none the less dead, and a thousand other innocent persons would be none the less dishonoured and debauched!
Его жизнь, в течение которой он сколотил огромное состояние (ведь и этот роскошный особняк с парком принадлежал ему), — эта жизнь прочно и навсегда вошла в судьбу человечества; и сколько бы я ни упражнялся в квартах, секундах и прочих фехтовальных приемах — пусть хоть до судного дня, — вашего брата, Джеральдин, мне не воскресить, как не вернуть к жизни тысячи невинных душ, обесчещенных и развращенных председателем.
The existence of a man is so small a thing to take, so mighty a thing to employ!
Лишить человека жизни — пустяк, а сколько человек может натворить за свою жизнь!
Alas!" he cried, "is there anything in life so disenchanting as attainment?"
Увы, что может быть печальнее достигнутой цели!
"God's justice has been done," replied the Doctor.
— Я знаю только одно, — сказал доктор. 
"So much I behold.
— Свершился высший суд.
The lesson, your Highness, has been a cruel one for me; and I await my own turn with deadly apprehension."
Ваше высочество, я получил жестокий урок и теперь с трепетом ожидаю решения своей участи.
"What was I saying?" cried the Prince.
Принц встрепенулся.
— Однако что я говорю! — воскликнул он. 
"I have punished, and here is the man beside us who can help me to undo.
— Мало того, что мне удалось покарать злодея, мне еще и посчастливилось найти человека, который поможет исправить причиненное им зло.
Ah, Dr.
Noel! you and I have before us many a day of hard and honourable toil; and perhaps, before we have none, you may have more than redeemed your early errors."
Ах, доктор Ноэль!
Нам предстоит еще много дней потрудиться вместе над этой нелегкой и почетной задачей.
И как знать — к тому времени, как мы ее выполним, вы, быть может, с лихвой искупите ваши прежние грехи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1