6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The door was slightly ajar.
Дверь была слегка приоткрыта.
She pushed it further open and looked in…
Женщина приоткрыла ее чуть больше и заглянула внутрь…
II
II
At about the time when Miss Chadwick was rising from bed in search of aspirin, Ann Shapland, looking very attractive in a black dance frock, was sitting at a table in Le Nid Sauvage eating Supreme of Chicken and smiling at the young man opposite her.
Примерно в то время, когда мисс Чедвик встала с постели за аспирином, Энн Шапленд, очень привлекательная в своем черном платье для танцев, сидела за столом в
«Ле Нид Соваж», ела жареного цыпленка и улыбалась сидящему напротив молодому человеку.
Dear Dennis, thought Ann to herself, always so exactly the same.
Милый Деннис, думала Энн, всегда совершенно одинаковый.
It is what I simply couldn’t bear if I married him.
Именно этого я просто не смогла бы вынести, если бы вышла за него замуж.
He is rather a pet, all the same.
Aloud she remarked:
Все равно, он очень милый… Вслух же она сказала:
‘What fun this is, Dennis.
– Как это весело, Деннис.
Such a glorious change.’
Такая замечательная перемена.
‘How is the new job?’ said Dennis.
– Как тебе новая работа? – спросил Деннис.
‘Well, actually, I’m rather enjoying it.’
– Ну, собственно говоря, мне она скорее нравится.
‘Doesn’t seem to me quite your sort of thing.’
– Мне кажется, она не совсем тебе подходит.
Ann laughed.
Энн рассмеялась:
‘I’d be hard put to it to say what is my sort of thing.
– Я бы не смогла точно сказать, что мне подходит.
I like variety, Dennis.’
Я люблю разнообразие, Деннис.
‘I never can see why you gave up your job with old Sir Mervyn Todhunter.’
– Никогда не мог понять, почему ты бросила работу у старого сэра Мервина Тодхантера.
‘Well, chiefly because of Sir Mervyn Todhunter.
– Ну, главным образом из-за сэра Мервина Тодхантера.
The attention he bestowed on me was beginning to annoy his wife.
Внимание, которое он мне оказывал, начало раздражать его жену.
And it’s part of my policy never to annoy wives.
А часть моей политики в том, чтобы никогда не раздражать жен.
They can do you a lot of harm, you know.’
Они могут очень сильно навредить, знаешь ли.
‘Jealous cats,’ said Dennis.
– Ревнивые кошки, – заметил Деннис.
‘Oh no, not really,’ said Ann.
‘I’m rather on the wives’ side.
– Ну, не совсем так, – возразила Энн. – Я скорее на стороне жен.
Anyway I liked Lady Todhunter much better than old Mervyn.
Why are you surprised at my present job?’
Во всяком случае, мне леди Тодхантер нравилась гораздо больше старого Мервина… Почему тебя удивляет моя теперешняя работа?
‘Oh, a school.
You’re not scholastically minded at all, I should have said.’
– О, эта школа… Ты совсем не склонна к преподаванию, по-моему.
‘I’d hate to teach in a school.
– Мне бы очень не понравилось преподавать в школе.
I’d hate to be penned up.
Терпеть не могу сидеть взаперти.
Herded with a lot of women.
But the work as the secretary of a school like Meadowbank is rather fun.
Жить в замкнутом пространстве среди многочисленных женщин… Но работать секретаршей в такой школе, как Мидоубэнк, очень весело.
It really is a unique place, you know.
Это действительно уникальное место.
And Miss Bulstrode’s unique.
И мисс Булстроуд уникальна.
She’s really something, I can tell you.
Она действительно личность, могу тебе сказать.
Her steel-grey eye goes through you and sees your innermost secrets.
Взгляд ее серо-стальных глаз пронизывает тебя насквозь и видит твои самые сокровенные тайны.
And she keeps you on your toes.
При ней все время словно стоишь на цыпочках.
I’d hate to make a mistake in any letters I’d taken down for her.
Терпеть не могу делать ошибки в письмах, которые ей отношу.
Oh yes, she’s certainly something.’
О да, она, несомненно, личность.
скачать в HTML/PDF
share