6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Bulstrode rose and spoke in her practised, decisive voice.
Мисс Булстроуд встала и заговорила своим хорошо поставленным, решительным голосом.
‘I feel it is due to you all,’ she said, ‘as members of my staff, and interested in the fortunes of the school, to know exactly to what point this inquiry has progressed.
– Я считаю, что вы все должны, – сказала она, – как мои сотрудники, заинтересованные в благополучии школы, точно знать, как далеко продвинулось расследование.
I have been informed by Inspector Kelsey of several facts.
Инспектор Келси сообщил мне о некоторых фактах.
M. Hercule Poirot who has international connections, has obtained valuable assistance from Switzerland and will report himself on that particular matter.
Мсье Эркюль Пуаро, у которого есть связи за границей, получил ценную помощь из Швейцарии и сам расскажет вам об этом.
We have not yet come to the end of the inquiry, I am sorry to say, but certain minor matters have been cleared up and I thought it would be a relief to you all to know how matters stand at the present moment.’
Miss Bulstrode looked towards Inspector Kelsey, and he rose.
Мы пока не дошли до конца расследования, должна сказать с сожалением, но некоторые мелкие вопросы уже прояснились, и я подумала, что вы почувствуете облегчение, узнав, как обстоят дела в данный момент. – Мисс Булстроуд посмотрела на инспектора Келси, и тот встал.
‘Officially,’ he said,
‘I am not in a position to disclose all that I know.
– Официально, – начал он, – я не уполномочен рассказывать вам все, что мне известно.
I can only reassure you to the extent of saying that we are making progress and we are beginning to have a good idea who is responsible for the three crimes that have been committed on the premises.
Могу только ободрить вас, сообщив, что мы продвигаемся вперед и начали хорошо себе представлять, кто несет ответственность за три преступления, совершенные в вашей школе.
Beyond that I will not go.
Больше я ничего не скажу.
My friend, M. Hercule Poirot, who is not bound by official secrecy and is at perfect liberty to give you his own ideas, will disclose to you certain information which he himself has been influential in procuring.
Мой друг Эркюль Пуаро, который не связан официальным обязательством хранить тайну и может свободно излагать вам свои собственные идеи, сообщит вам некоторые сведения, добытые им самим.
I am sure you are all loyal to Meadowbank and to Miss Bulstrode and will keep to yourselves various matters upon which M. Poirot is going to touch and which are not of any public interest.
Я уверен, что вы все лояльны по отношению к Мидоубэнку и мисс Булстроуд и не станете разглашать различные сведения, о которых будет говорить мсье Пуаро и которые не представляют интереса для широкой публики.
The less gossip or speculation about them the better, so I will ask you to keep the facts that you will learn here today to yourselves.
Чем меньше будет слухов и предположений насчет них, тем лучше, поэтому я попрошу вас никому не рассказывать о тех фактах, которые узнаете сегодня.
Is that understood?’
Это понятно?
‘Of course,’ said Miss Chadwick, speaking first and with emphasis.
‘Of course we’re all loyal to Meadowbank, I should hope.’
– Конечно, – с нажимом произнесла мисс Чедвик. – Конечно, мы все лояльны к Мидоубэнку, нужно полагать.
‘Naturally,’ said Miss Johnson.
– Естественно, – сказала мисс Джонсон.
‘Oh yes,’ said the two younger mistresses.
– О да, – подтвердили обе молодые учительницы.
‘I agree,’ said Eileen Rich.
– Я согласна, – сказала Эйлин Рич.
‘Then perhaps, M. Poirot?’
– Тогда, наверное, вам слово, мсье Пуаро?
Hercule Poirot rose to his feet, beamed on his audience and carefully twisted his moustaches.
Эркюль Пуаро встал, широко улыбнулся присутствующим и старательно подкрутил усы.
скачать в HTML/PDF
share