6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

But a circumstance had arisen which the woman with the American accent knew nothing about.
Но было одно обстоятельство, о котором ничего не знала женщина с американским акцентом.
That was that a few days previously Jennifer Sutcliffe and Julia Upjohn had exchanged racquets so that what the strange woman took away with her was in actual fact Julia Upjohn’s old racquet, though the identifying tape on it bore Jennifer’s name.
За несколько дней до этого Дженнифер Сатклифф поменялась ракетками с Джулией Апджон, и поэтому та, которую унесла незнакомка, была в действительности старой ракеткой Джулии Апджон, хотя на наклейке из липкой ленты на ней стояло имя Дженнифер.
‘We come now to the second tragedy.
Теперь мы подошли к следующей трагедии.
Miss Vansittart for some unknown reason, but possibly connected with the kidnapping of Shaista which had taken place that afternoon, took a torch and went out to the Sports Pavilion after everybody had gone to bed.
Мисс Ванситтарт, по неизвестной нам причине, но, возможно, связанной с похищением Шейсты, случившимся в тот день, взяла фонарик и пошла в спортивный павильон после того, как все легли спать.
Somebody who had followed her there struck her down with a cosh or a sandbag, as she was stooping down by Shaista’s locker.
Кто-то последовал за ней туда и нанес ей удар дубинкой или мешком с песком, когда она наклонилась у шкафчика Шейсты.
Again the crime was discovered almost immediately.
Miss Chadwick saw a light in the Sports Pavilion and hurried out there.
Снова преступление было обнаружено почти немедленно – мисс Чедвик увидела свет в спортивном павильоне и поспешила туда.
‘The police once more took charge at the Sports Pavilion, and again the killer was debarred from searching and examining the tennis racquets there.
Полицейские опять наводнили спортивный павильон, и снова убийца лишился возможности обыскать и осмотреть теннисные ракетки.
But by now, Julia Upjohn, an intelligent child, had thought things over and had come to the logical conclusion that the racquet she possessed and which had originally belonged to Jennifer, was in some way important.
Но к этому времени Джулия Апджон, умная девочка, все обдумала и пришла к логичному выводу, что та ракетка, которая находится у нее и которая раньше принадлежала Дженнифер, почему-то имеет большую ценность.
She investigated on her own behalf, found that she was correct in her surmise, and brought the contents of the racquet to me.
Она по собственной инициативе осмотрела ее, обнаружила, что ее предположение было верным, и привезла мне содержимое ракетки.
‘These are now,’ said Hercule Poirot, ‘in safe custody and need concern us here no longer.’
Эти предметы, – сказал Эркюль Пуаро, – сейчас находятся на хранении в сейфе, и их судьба теперь уже не наша забота.
He paused and then went on,
Он помолчал, потом продолжил:
‘It remains to consider the third tragedy.
– Остается рассмотреть третью трагедию.
‘What Mademoiselle Blanche knew or suspected we shall never know.
Что знала или о чем подозревала мадемуазель Бланш, мы никогда не узнаем.
She may have seen someone leaving the house on the night of Miss Springer’s murder.
Возможно, она увидела, как какой-то человек выходил из дома в ночь убийства мисс Спрингер.
Whatever it was that she knew or suspected, she knew the identity of the murderer.
В любом случае ей была известна личность убийцы.
And she kept that knowledge to herself.
Но она никому об этом не говорила.
She planned to obtain money in return for her silence.
‘There is nothing,’ said Hercule Poirot, with feeling, ‘more dangerous than levying blackmail on a person who has killed perhaps twice already.
Она планировала получить деньги в обмен на свое молчание… Нет ничего опаснее, – с чувством произнес Пуаро, – чем шантажировать человека, который уже дважды убил.
скачать в HTML/PDF
share