6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

She might easily be over twenty by the look of her.
Ей вполне можно дать больше двадцати лет, если судить по внешности.
And that is what she feels like.
И именно так она себя и чувствует.
You can’t expect her to feel the same age as Julia Upjohn, for instance.
Нельзя ожидать, что она будет чувствовать себя ровесницей Джулии Апджон, например.
Intellectually Julia is far ahead of Shaista.
По интеллекту Джулия далеко обогнала Шейсту.
Physically, she could quite well wear a liberty bodice still.’
Но физически она вполне могла бы еще обойтись без бюстгальтера.
‘I wish they were all like Julia Upjohn,’ said Miss Johnson.
– Жаль, что не все они похожи на Джулию Апджон, – сказала мисс Джонсон.
‘I don’t,’ said Miss Bulstrode briskly.
‘A schoolful of girls all alike would be very dull.’
– А мне – нет, – резко возразила мисс Булстроуд. – Школа, где все девочки одинаковые, была бы очень скучной.
Dull, she thought, as she went back to her marking of Scripture essays.
«Скучной», – думала она, возвращаясь к проверке эссе на темы Священного Писания.
That word had been repeating itself in her brain for some time now.
Это слово уже какое-то время вертелось у нее в голове.
Dull…
«Скучной»…
If there was one thing her school was not, it was dull.
Какой бы ни была ее школа, но только не скучной.
During her career as its headmistress, she herself had never felt dull.
За свою карьеру директора учебного заведения она сама никогда не чувствовала скуки.
There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals.
Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки.
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs.
Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности – и справлялась с ними, и превращала их в триумфы.
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while.
Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч.
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go.
И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить.
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight.
Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость.
Chaddy’s academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe.
Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу.
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew.
Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, – основательно, но без огонька.
Chaddy’s supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed.
Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент.
As on the opening day of term with Lady Veronica.
Как в первый день семестра с леди Вероникой.
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built.
Именно на ее основательности построено это замечательное здание.
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it.
С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов.
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives.
Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь.
скачать в HTML/PDF
share