6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

‘You didn’t know her personally before that?’
– Вы раньше не знали ее лично?
‘No.’
– Нет.
‘Have you any idea at all, even the vaguest, of what might have precipitated this tragedy?
– У вас есть какие-нибудь мысли, пусть даже самые смутные, насчет того, что могло послужить причиной этой трагедии?
Was she unhappy?
Была ли она несчастлива?
Any unfortunate entanglements?’
Какие-нибудь неудачные связи?
Miss Bulstrode shook her head.
Мисс Булстроуд покачала головой.
‘Nothing that I know of.
– Мне ничего об этом не известно.
I may say,’ she went on, ‘that it seems to me most unlikely.
Могу сказать, – продолжала она, – что это мне кажется совершенно невероятным.
She was not that kind of a woman.’
Она была не такой женщиной.
‘You’d be surprised,’ said Inspector Kelsey darkly.
– Вы бы удивились… – загадочно произнес инспектор Келси.
‘Would you like me to fetch Miss Johnson now?’
– Хотите, я позову мисс Джонсон?
‘If you please.
– Будьте так любезны.
When I’ve heard her story I’ll go out to the gym—or the—what d’you call it—Sports Pavilion?’
После того как выслушаю ее рассказ, я пойду в спортзал, или в… как вы его называете – спортивный павильон?
‘It is a newly built addition to the school this year,’ said Miss Bulstrode.
‘It is built adjacent to the swimming pool and it comprises a squash court and other features.
– Это недавно построенное дополнительное здание, – сказала мисс Булстроуд. – Его пристроили к плавательному бассейну, и в нем объединены теннисный корт и другие помещения.
The racquets, lacrosse and hockey sticks are kept there, and there is a drying room for swim suits.’
Там хранятся ракетки, клюшки для лакросса и хоккейные клюшки, там же комната для просушки купальников.
‘Was there any reason why Miss Springer should be in the Sports Pavilion at night?’
– Могла ли мисс Спрингер по какой-то причине находиться ночью в спортивном павильоне?
‘None whatever,’ said Miss Bulstrode unequivocally.
– Никакой причины не было, – решительно заявила мисс Булстроуд.
‘Very well, Miss Bulstrode.
– Очень хорошо, мисс Булстроуд.
I’ll talk to Miss Johnson now.’
Теперь я поговорю с мисс Джонсон.
Miss Bulstrode left the room and returned bringing the matron with her.
Директриса вышла из комнаты и вернулась вместе с заведующей хозяйством.
Miss Johnson had had a size-able dollop of brandy administered to her to pull her together after her discovery of the body.
Последней дали выпить большую порцию бренди, чтобы привести ее в себя после находки трупа.
The result was a slightly added loquacity.
В результате она стала несколько более многословной.
‘This is Detective Inspector Kelsey,’ said Miss Bulstrode.
‘Pull yourself together, Elspeth, and tell him exactly what happened.’
– Это детектив-инспектор Келси, – представила его мисс Булстроуд. – Возьмите себя в руки, Элспет, и расскажите ему в точности, что произошло.
‘It’s dreadful,’ said Miss Johnson, ‘it’s really dreadful.
– Это ужасно, – сказала мисс Джонсон, – это совершенно ужасно.
Such a thing has never happened before in all my experience.
На моей памяти ничего подобного не происходило.
Never!
Никогда!
I couldn’t have believed it, I really couldn’t’ve believed it.
Я бы никогда в такое не поверила, никогда.
Miss Springer too!’
Да еще с мисс Спрингер!..
Inspector Kelsey was a perceptive man.
Инспектор Келси был проницательным человеком.
He was always willing to deviate from the course of routine if a remark struck him as unusual or worth following up.
Он всегда был готов отклониться от привычного курса, если высказывание собеседника казалось ему необычным или стоящим продолжения.
‘It seems to you, does it,’ he said, ‘very strange that it was Miss Springer who was murdered?’
– Вам показалось очень странным, – спросил он, – действительно очень странным, что убили именно мисс Спрингер?
‘Well yes, it does, Inspector.
– Ну, да, это правда, инспектор.
She was so—well, so tough, you know.
Она была такой… такой сильной, знаете ли.
So hearty.
Like the sort of woman one could imagine taking on a burglar single-handed—or two burglars.’
Такой крепкой… Можно себе представить, что такая женщина сумеет справиться с грабителем в одиночку – даже с двумя грабителями.
скачать в HTML/PDF
share