Кошмар. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошмар".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 14 из 15 ←предыдущая следующая→ ...
It’s awful!”
Ужас!
Father Yakov began walking about again.
Отец Яков опять заходил.
“Lord Jesus!” he said, waving his hands, “holy Saints!
— Господи Иисусе! — замахал он руками.
— Святые угодники!
— Святые угодники!
I can’t officiate properly. . . .
И служить даже не могу...
Here you talk to me about the school, and I sit like a dummy and don’t understand a word, and think of nothing but food. . . .
Вы вот про школу мне говорите, а я, как истукан, ничего не понимаю и только об еде думаю...
Even before the altar. . . .
Даже перед престолом...
But . . . what am I doing?”
Father Yakov pulled himself up suddenly.
Father Yakov pulled himself up suddenly.
Впрочем... что же это я? — спохватился отец Яков.
“You want to go out.
— Вам уезжать нужно.
Forgive me, I meant nothing. . . .
Excuse . . .”
Excuse . . .”
Простите-с, я ведь это так... извините...
Kunin shook hands with Father Yakov without speaking, saw him into the hall, and going back into his study, stood at the window.
Кунин молча пожал руку отца Якова, проводил его до передней и, вернувшись в свой кабинет, остановился перед окном.
He saw Father Yakov go out of the house, pull his wide-brimmed rusty-looking hat over his eyes, and slowly, bowing his head, as though ashamed of his outburst, walk along the road.
Он видел, как отец Яков вышел из дому, нахлобучил на голову свою широкополую ржавую шляпу и тихо, понурив голову, точно стыдясь своей откровенности, пошел по дороге.
“I don’t see his horse,” thought Kunin.
«А его лошади не видно», — подумал Кунин.
Kunin did not dare to think that the priest had come on foot every day to see him; it was five or six miles to Sinkino, and the mud on the road was impassable.
Помыслить, что священник все эти дни ходил к нему пешком, Кунин боялся: до Синькова было семь-восемь верст, а грязь на дороге стояла невылазная.
Further on he saw the coachman Andrey and the boy Paramon, jumping over the puddles and splashing Father Yakov with mud, run up to him for his blessing.
Далее Кунин видел, как кучер Андрей и мальчик Парамон, прыгая через лужи и обрызгивая отца Якова грязью, подбежали к нему под благословение.
Father Yakov took off his hat and slowly blessed Andrey, then blessed the boy and stroked his head.
Отец Яков снял шляпу и медленно благословил Андрея, потом благословил и погладил по голове мальчика.
Kunin passed his hand over his eyes, and it seemed to him that his hand was moist.
Кунин провел рукой по глазам, и ему показалось, что рука его от этого стала мокрой.
He walked away from the window and with dim eyes looked round the room in which he still seemed to hear the timid droning voice.
Он отошел от окна и мутными глазами обвел комнату, в которой ему еще слышался робкий, придушенный голос...
He glanced at the table.
Он взглянул на стол...
Luckily, Father Yakov, in his haste, had forgotten to take the sermons.
К счастью, отец Яков забыл второпях взять с собой его проповеди...
Kunin rushed up to them, tore them into pieces, and with loathing thrust them under the table.
Кунин подскочил к ним, изорвал их в клочки и с отвращением швырнул под стол.
“And I did not know!” he moaned, sinking on to the sofa.
— И я не знал! — простонал он, падая на софу.
“After being here over a year as member of the Rural Board, Honorary Justice of the Peace, member of the School Committee!
— Я, который уже более года служу здесь непременным членом, почетным мировым судьей, членом училищного совета!
Blind puppet, egregious idiot!
Слепая кукла, фат!
I must make haste and help them, I must make haste!”
Скорей к ним на помощь!
Скорей!
Скорей!
He turned from side to side uneasily, pressed his temples and racked his brains.
Он мучительно ворочался, стискивал виски и напрягал свой ум.