5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

The indigenous species, on the other hand, are widely separated in characteristics from both the widespread forms and from each other.”
С другой стороны, местные виды сильно отличаются по характеристикам, как от широко распространенных форм, так и друг от друга.
“Well, what of that?”
– Ну и что же?
“The conclusion is that one world in the Galaxy--one world--is different from the rest.
– Отсюда вывод, что один мир в Галактике – единственный мир – отличен от всех остальных.
Tens of millions of worlds in the Galaxy--no one knows exactly how many--have developed life.
На десятках миллионов миров Галактики – никто точно не знает, сколько их – развивалась жизнь.
It was simple life, sparse life, feeble life--not very variegated, not easily maintained, and not easily spread.
Простая жизнь, разбросанная, слабая, но очень разнообразная, нелегко сохраняющаяся и нелегко распространяющаяся.
One world, one world alone, developed life in millions of species--easily millions--some of it very specialized, highly developed, very prone to multiplication and to spreading, and including us.
We were intelligent enough to form a civilization, to develop hyperspatial flight, and to colonize the Galaxy--and, in spreading through the Galaxy, we took many other forms of lifeforms related to each other and to ourselves--along with us.”
Один мир, единственный, развил жизнь – в миллионах видов.
Мы были достаточно умны, чтобы основать цивилизацию, покорить гиперпространство и колонизировать Галактику.
Распространяясь по Галактике, мы взяли с собой много других форм жизни – форм, связанных друг с другом и с нами.
“If you stop to think of it,” said Trevize rather indifferently,
“I suppose that stands to reason.
– Если вы стали думать об этом, – почти безразлично сказал Тревиз, – то, я полагаю, не без причины.
I mean, here we are in a human Galaxy.
Я хочу сказать, мы здесь в человеческой Галактике.
If we assume that it all started on some one world, then that one world would have to be different.
Если предположить, что все началось на какой-то одной планете, то, значит эта планета должна быть совсем другой.
But why not?
Почему бы и нет?
The chances of life developing in that riotous fashion must be very slim indeed--perhaps one in a hundred million--so the chances are that it happened in one life-bearing world out of a hundred million.
Шансы, что жизнь разовьется в такой пышный букет видов, должно быть, чрезвычайно малы – один на сто миллионов.
Вполне вероятно, что это произошло в одном из сотен миллионов миров.
It had to be one.”
Такое могло быть.
“But what is it that made that particular one world so different from the others?” said Pelorat excitedly.
“What were the conditions that made it unique?”
– Но что именно сделало этот особенный единственный мир таким отличным от других? – возбужденно спросил Пилорат. – Какие условия сделали его таким уникальным?
“Merely chance, perhaps.
– Может быть, просто случайность?
After all, human beings and the lifeforms they brought with them now exist on tens of millions of planets, all of which can support life, so all those worlds must be good enough.”
В конце концов, человеческие существа и те формы жизни, которые они привезли с собой, существуют теперь на десятках миллионов планет, на всех, которые могут поддерживать жизнь, так что все эти миры должны быть достаточно хороши.
“No!
– Нет!
Once the human species had evolved, once it had developed a technology, once it had toughened itself in the hard struggle for survival, it could then adapt to life on any world that is in the least hospitable--on Terminus, for instance.
Поскольку человеческий род эволюционировал, развил технологию, сплотился в тяжелой борьбе за выживание, он смог адаптироваться на любой планете, которая оказалась хоть сколько-нибудь гостеприимной – на Терминусе, скажем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1