5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 109 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“Might that not be coincidence?”
– Это не могло быть совпадением?
Pelorat laughed.
Пилорат засмеялся.
“Now it is you who are talking coincidence.
– Теперь и вы заговорили о совпадении.
Would you care to lay a wager on such a thing happening by coincidence?”
Стали бы вы держать пари, что такие вещи могут произойти случайно?
“Well well,” muttered Trevize.
– Ладно, ладно, – пробормотал Тревиз.
“In fact, there’s more to it.
There’s an archaic measure of time that’s called the month--”
– В сущности, есть еще кое-что: есть архаическая мера времени, называемая месяцем…
“I’ve heard of it.”
– Я слышал об этом.
“It, apparently, about fits the period of revolution of Earth’s satellite about Earth.
– Эта мера, по-видимому, охватывает период обращения земного спутника вокруг Земли.
However--”
Однако…
“Yes?”
– Да?
“Well, one rather astonishing factor of the model is that the satellite I just mentioned is huge--over one quarter the diameter of the Earth itself.”
– Вот, один поражающий фактор: спутник, о котором я упомянул, огромный, больше четверти диаметра самой Земли.
“Never heard of such a thing, Janov.
– Никогда не слышал о подобном.
There isn’t a populated planet in the Galaxy with a satellite like that.”
Ни у одной населенной планеты Галактики нет такого спутника.
“But that’s good,” said Pelorat with animation.
“If Earth is a unique world in its production of variegated species and the evolution of intelligence, then we want some physical uniqueness.”
– Вот и хорошо, – с воодушевлением воскликнул Пилорат. – Если Земля – единственный мир, породивший самые разнообразные факты и формы жизни, а также эволюцию разума, мы ждем от нее и какой-то физической уникальности.
“But what could a large satellite have to do with variegated species, intelligence, and all that?”
– Но что общего между большим спутником, разнообразием форм, разумом и прочим?
“Well now, there you hit a difficulty.
– Вот теперь мы наткнулись на трудность.
I don’t really know.
Я и сам этого не знаю.
But it’s worth examination, don’t you think?”
Но это ценный вопрос, вы не думаете?
Trevize rose to his feet and folded his arms across his chest.
Тревиз встал и скрестил руки на груди:
“But what’s the problem, then?
– Но в чем же тогда проблема?
Look up the statistics on inhabited planets and find one that has a period of rotation and of revolution that are exactly one Galactic Standard Day and one Galactic Standard Year in length, respectively.
Посмотрите статистические данные об обитаемых планетах и найдите ту, у которой период обращения вокруг оси солнца точно равны СГС и СГГ.
And if it also has a gigantic satellite, you’d have what you want.
И если у нее есть гигантский спутник, то мы нашли то, что хотели.
I presume, from your statement that you ‘have an excellent possibility in mind,’ that you’ve done just this, and that you have your world.”
Я предполагаю по вашему заявлению относительно «великолепных идей», что вы это сделали и нашли свою планету.
Pelorat looked disconcerted.
Пилорат выглядел растерянным.
“Well, now, that’s not exactly what happened.
– Ну… случилось не совсем так.
I did look through the statistics, or at least I had it done by the astronomy department and--well, to put it bluntly, there’s no such world.”
Я проглядел статистические данные – вернее сказать, это сделал астрономический департамент – и… зашел в тупик: такой планеты там нет.
Trevize sat down again abruptly.
Тревиз снова сел.
“But that means your whole argument falls to the ground.”
– Но это означает, что все ваши аргументы ошибочны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1