5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 113 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Gendibal had decided, to his own satisfaction, that one reason he was different was because he had come from a planet that was both colder and more massive than the average inhabited planet.
Джиндибел решил, к своему собственному удовлетворению, что одна из причин его отличия от других была в его происхождении с планеты более холодной и обладающей большей массой, чем многие другие планеты.
When he was brought to Trantor as a boy (through the net that was quietly cast throughout the Galaxy by agents of the Second Foundation on the lookout for talent), he found himself, therefore, in a lighter gravitational field and a delightfully mild climate.
Когда мальчиком он был взят на Трантор (сетью, что была раскинута агентами Второго Основания по всей Галактике в поисках талантов), он очутился в поле меньшей гравитации и в восхитительно мягком климате.
Naturally he enjoyed being in the open more than some of the others might.
Вполне естественно, что ему было гораздо приятнее бывать на воздухе, чем многим другим.
In his early years on Trantor, he grew conscious of his puny, undersized frame, and he was afraid that settling back into the comfort of a benign world would turn him flabby indeed.
В ранние годы на Транторе он сознательно развивал свой хилый мелкий костяк и боялся, что жизнь в мягком климате сделает его еще более слабым.
He therefore undertook a series of self-developing exercises that had left him still puny in appearance but kept hint wiry and with a good wind.
Он предпринял серию упражнений для саморазвития, которые, хотя и не изменили его телосложения, но дали выносливость и хорошие дыхание.
Part of his regimen were these long walks arid joggings--about which some at the Speaker’s Table muttered.
Gendibal disregarded their chattering.
В эти упражнения входили долгие прогулки и пробежки, по поводу чего кое-кто из Совета Спикеров злословил, но Джиндибел не обращал внимания на их перешептывания.
He kept his own ways, despite the fact that he was first-generation.
Он действовал по-своему, несмотря на то, что был из первого поколения.
All the others at the Table were second- and third-generation, with parents and grandparents who had been Second Foundationers.
And they were all older than he, too.
Все прочие в Совете Спикеров были из второго или третьего, их отцы и деды были членами Второго Основания, И все они были старше его.
What, then, was to be expected but muttering?
Стоило ли удивляться перешептываниям?
By long custom, all minds at the Speaker’s Table were open (supposedly altogether, though it was a rare Speaker who didn’t maintain a comer of privacy somewhere--in the long run, ineffectively, of course) and Gendibal knew that what they felt was envy.
So did they; just as Gendibal knew his own attitude was defensive, overcompensating ambition.
По заведенному давно обычаю, мозг всех ораторов был открыт (предположительно полностью, хотя редкий Спикер не оставлял какой-то личный утолок – разумеется, надолго это не удавалось), и Джиндибел знал, что они были завистливы.
И они это знали.
Точно так же Джиндибел знал, что его позиция была оборонительной, и в тоже время сверх скомпенсированной честолюбием.
And so did they.
И они это знали.
Besides (Gendibal’s mind reverted to the reasons for his ventures into the hinterland) he had spent his childhood in a whole world--a large and expansive one, with grand and variegated scenery--and in a fertile valley of that world, surrounded by what he believed to be the most beautiful mountain ranges in the Galaxy.
Мысли Джиндибела вернулись к причинам его путешествия в глубинные районы, он провел детство в родном мире, обширном и развивающемся, с многообразием пейзажей, на плодородной равнине, окруженной самыми прекрасными, как ему казалось, горными грядами.
They were unbelievably spectacular in the grim winter of that world.
Те были невероятно эффектны суровой зимой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1