5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 13 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

He said,
“Sit down, Trevize.
Let us keep this on a friendly basis if we can.”
– Садитесь, Тревиз, – сказал он. – Давайте держаться на дружеской ноге, если сможем.
“Friendly?
– На дружеской?
With a traitor?”
Trevize hooked both his thumbs in his sash and remained standing.
С изменником? – Тревиз засунул пальцы за пояс и остался стоять.
“With an accused traitor.
– С обвиняемым в измене.
‘We have not yet come to the point where accusation--even by the Mayor herself--is the equivalent of conviction.
Мы еще не дошли до точки, когда обвинение – даже исходящее от самого мэра – эквивалентно утверждению.
I trust we never do.
И я уверен, что мы не дойдем до нее.
My job is to clear you, if I can.
Мое дело – помочь вам, если это возможно.
I would much rather do so now while no harm is done--except, perhaps, to your pride--rather than be forced to make it all a matter of a public trial.
Я предпочел бы сделать так, чтобы не причинять вреда – разве только вашей гордости – и не выносить все на суд общественности.
I hope you are with me in this.”
Надеюсь, вы согласны со мной?
Trevize didn’t soften.
He said,
Тревиз не смягчился:
“Let’s not bother with ingratiation.
– Давайте без заискивания.
Your job is to badger me as though I were a traitor.
Ваша работа – заставить меня расколоться, как будто я являюсь изменником.
I am not one, and I resent the necessity of having to have that point demonstrated to your satisfaction.
Я же – не изменник, и возмущен необходимостью доказывать это ради вашего удовольствия.
Why should you not have to prove your loyalty to my satisfaction?”
Я склонен предоставить вам такую возможность.
“In principle, none.
– В принципе – вы правы.
The sad fact, however, is that I have power on my side, and you have none on yours.
Но, к сожалению, сила на моей стороне, а не на вашей.
Because of that, it is my privilege to question, and not yours.
И, следовательно, задавать вопросы – мое право, а не ваше.
If any suspicion of disloyalty or treason fell upon me, by the way, I imagine I would find myself replaced, and I would then be questioned by someone else, who, I earnestly hope, would treat me no worse than I intend to treat you.”
Если какое-либо подозрение в нелояльности или измене падет на меня, я окажусь снятым с должности и меня будет допрашивать кто-то другой, и он, как я горячо надеюсь, отнесется ко мне не хуже, чем я намерен отнестись к вам.
“And how do you intend to treat me?”
– А как вы намерены отнестись ко мне?
“Like, I trust, a friend and an equal, if you will so treat me.”
– Как друг и как равный по положению, если вы отнесетесь ко мне также.
“Shall I stand you a drink?” asked Trevize bitterly.
– Может быть нам выпить вместе? – ехидно спросил Тревиз.
“Later, perhaps, but for now, please sit down.
– Позднее – возможно, но сейчас, пожалуйста, сядьте.
I ask it as a friend.”
Я прошу вас как друг.
Trevize hesitated, then sat.
Тревиз поколебался, но сел.
Any further defiance suddenly seemed meaningless to him.
Дальнейшее недоверие вдруг показалось ему ненужным.
“What now?” he said.
– Что дальше? – спросил он.
“Now, may I ask that you will answer my questions truthfully and completely and without evasion?”
– Дальше – могу я попросить вас ответить на мои вопросы правдиво, полно и без увиливаний?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1