5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Then, too, Arkady’s biography of her grandmother had reduced her from a heroine to a figure of romance.
Даже Аркадия, составившая биографию своей бабушки, придала ее образу скорее романтические черты.
And since then there had been no heroes--not even figures of romance.
Позже не стало ни героев, ни романтических фигур.
The Kalganian war had been the last moment of violence engulfing the Foundation and that had been a minor conflict.
Калганская война, ставшая последним актом насилия в истории Основания, по существу, была небольшим конфликтом.
Nearly two centuries of virtual peace!
Почти два столетия длился мир.
A hundred and twenty years without so much as a ship scratched.
Сто двадцать лет, на протяжении которых самым значительным происшествием становилась поломка корабля.
It had been a good peace--Branno would not deny that--a profitable peace.
Это был добрый мир – чего Бранно не отрицала – выгодный мир.
The Foundation had not established a Second Galactic Empire--it was only halfway there by the Seldon Plan--but, as the Foundation Federation, it held a strong economic grip on over a third of the scattered political units of the Galaxy, and influenced what it didn’t control.
Основание не организовало Вторую Империю – прошла всего лишь половина отмеренного Селдоном срока, – но оно как Основание Федерации крепко держало экономику на одной трети политически раздробленной Галактики и оказывало решающее влияние даже там, где не управляло.
There were few places where
Мало было мест, где слова:
“I am of the Foundation” was not met with respect.
«Я – с Основания» не встречали бы с почтением.
There was no one who ranked higher in all the millions of inhabited worlds than the Mayor of Terminus.
Среди миллионов обитаемых миров не было никого выше рангом, чем мэр Терминуса.
That was still the title.
Это все еще был титул.
It was inherited from the leader of a single small and almost disregarded city on a lonely world on the far edge of civilization, some five centuries before, but no one would dream of changing it or of giving it one atom more glory-in-sound.
И хоть унаследован он был пятьсот лет назад от лидера единственного маленького и почти незаметного городка на одинокой планете в дальнем конце цивилизации, никто и не помышлял изменить его.
As it was, only the all-but-forgotten title of Imperial Majesty could rival it in awe.
Только полностью забытый титул Императорского Величества мог соперничать с ним в смысле благоговения.
--Except on Terminus itself, where the powers of the Mayor were carefully limited.
Но лишь на самом Терминусе власть мэра тщательно ограничивалась.
The memory of the Indburs still remained.
Память об Индбурах еще сохранилась.
It was not their tyranny that people could not forget but the fact that they had lost to the Mule.
Народ не мог забыть не столько их тиранию, сколько тот факт, что они прозевали Мула.
And here she was, Harla Branno, the strongest to rule since the Mule’s death (she knew that) and only the fifth woman to do so.
Здесь она, Харла Бранно, была самым сильным правителем после смерти Мула и всего пятой женщиной среди них.
On this day only had she been able to use her strength openly.
Сейчас только она способна открыто пользоваться своей силой.
She had fought for her interpretation of what was right and what should be--against the dogged opposition of those who longed for the prestige-filled Interior of the Galaxy and for the aura of Imperial power--and she had won.
Она боролась за свою правоту с яростной оппозицией тех, кто мечтал о престиже Внутренней Галактики и об ареоле Императорской власти – и победила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1