5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“I have no fears on that score, Liono.
– Этого я не боюсь, Лионо.
It was wrong with respect to the Mule, whom it could not anticipate--and a failure to anticipate at one time implies the possibility of failure at another.”
Ошибка с Мулом уже произошла, а отсутствие предвидения в одном случае часто ведет за собой возможность провала в другом.
Kodell sighed.
Кодил вздохнул.
“Well then, if you are really determined, I will support you to the best of my ability and with complete loyalty.”
– Ну, раз уж вы твердо решили, я буду поддерживать вас насколько хватит сил…
“Good.
– Хорошо.
I warn you once again that you had better mean that remark with all your heart.
Предупреждаю вас еще раз: вам лучше выучить наизусть данное мною обещание.
And with that in mind, Liono, let us move on to Gaia.
Не забывайте этого, Лионо, и давайте двинемся на Гею.
Forward!”
Вперед!
15. GAIA-S
1.
Захват
SURA NOVI NOW STEPPED INTO THE CONTROL ROOM OF THE SMALL AND rather old-fashioned ship that was carrying Stor Gendibal and herself across the parsecs in deliberate Jumps.
Сара Нови шагнула в рубку маленького и довольно старомодного корабля, который нес Стора Джиндибела и ее через парсеки в свободном прыжке.
She had clearly been in the compact cleaning room, where oils, warm air, and a minimum of water freshened her body.
Она явно побывала в компактной ванной, где масло, горячий воздух и минимум воды освежили ее тело.
She had a robe wrapped about her and was holding it tightly to herself in an agony of modesty.
Она завернулась в халат и плотно прижала его к себе из скромности.
Her hair was dry but tangled.
Сухие волосы девушки спутались.
She said in a low voice,
Она тихо окликнула:
“Master?”
– Мастер!
Gendibal looked up from his charts and from his computer.
Джиндибел поднял голову от карт и компьютера.
“Yes, Novi?”
– Да, Нови?
“I be sorrow-laden--” She paused and then said slowly,
– Я была нагружена печалью, – она замолчала и нерешительно начала снова:
“I am very sorry to bother you, Master” (then she slipped again) “but I be loss-ridden for my clothing.”
– Простите, что надоедаю вам, Мастер, – и опять скатилась на хэмиш, – но я потерять свою одежду.
“Your clothing?”
Gendibal stared at her blankly for a moment and then rose to his feet in an access of contrition.
“Novi, I forgot.
– Какую одежду? – Джиндибел с минуту тупо смотрел на нее, а затем вскочил в порыве раскаяния. – Нови, я забыл!
They needed cleaning and they’re in the detergent-hamper.
They’re cleaned, dried, folded, all set.
Нужно было вычистить… она в контейнере – вымыта, высушена, сложена.
I should have taken them out and placed them in clear sight.
I forgot.”
Я должен был достать ее и положить на видное место, но забыл.
“I did not like to--to--” (she looked down at herself) “offend.”
– Я не хотела… – она поглядела на себя, – … обидеть.
“You don’t offend,” said Gendibal cheerily.
“Look, I promise you that when this is over I shall see to it that you have a great deal of clothing--new and in the latest fashion.
– Ты не обидела, – добродушно успокоил Джиндибел. – Я обещаю тебе, когда все это кончится, присмотреть, чтобы у тебя было много платьев – новых и сшитых по последней моде.
We left in a hurry and it never occurred to me to bring a supply, but really, Novi, there are only the two of us and we’ll be together for some time in very close quarters and it’s needless to be--to be--so concerned--about--” He gestured vaguely, became aware of the horrified look in her eyes, and thought: Well, she’s only a country girl after all and has her standards; probably wouldn’t object to improprieties of all kinds--but with her clothes on.
Мы уезжали в спешке и мне не пришла в голову мысль взять запас, но мы, в сущности, здесь только вдвоем, Нови, и будем некоторое время в тесном соседстве, так что нет нужды быть… быть… что называется… – он неопределенно махнул рукой, потому что увидел ее испуганные глаза и подумал:
«Ну, да, она всего лишь сельская девушка и у нее свои понятия.
Вероятно, она не возражает против нарушения этикета всякого рода, но только не в одежде».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1