5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“Professor, you sit down.
– Садитесь, профессор.
The Mayor said this ship was completely computerized.
Мэр уверяла, что корабль полностью компьютеризован.
If your room has the FX Reader, mine ought to have a computer in it.
Если в вашей комнате есть компьютер для чтения, то в моей должен быть компьютер-пилот.
Make yourself comfortable and let me look around a bit on my own.
Устраивайтесь, как вам удобнее, а мне разрешите чуточку оглядеться.
Pelorat looked instantly anxious.
Пилорат слегка встревожился:
“Trevize, my dear chap-- You’re not getting off the ship, are you?”
– Тревиз, мой дорогой… вы не уйдете с корабля?
“Not my plan at all, Professor.
– Отнюдь не собираюсь, профессор.
And if I tried, you can count on my being stopped.
А если бы и попытался, можете быть уверены – меня остановят.
It is not the Mayor’s intention to allow me off.
Мэр не позволит мне уйти!
All I’m planning to do is to learn what operates the Far Star.”
He smiled,
“I won’t desert you, Professor.”
Я всего лишь хочу узнать, как управлять
«Далекой Звездой». – Он улыбнулся. – Я не брошу вас, профессор.
He was still smiling as he entered, what he felt to be his own bedroom, but his face grew sober as he closed the door softly behind him.
Он все еще улыбался, когда входил в свою спальню, но его лицо сделалось печальным, как только дверь мягко закрылась за ним.
Surely there must be some means of communicating with a planet in the neighborhood of the ship.
Конечно, здесь должны быть средства связи с планетой.
It was impossible to imagine a ship deliberately sealed off from its surroundings and, therefore, somewhere--perhaps in a wall recess--there would have to be a Reacher.
Невозможно представить, что корабль намертво отрезан от окружения.
Значит, где-то, может быть, в стенной нише должен быть передатчик.
He could use it to call the Mayor’s office to ask about controls.
Можно вызвать офис мэра и спросить насчет управления.
Carefully he inspected the walls, the headboard of the bed, and the neat, smooth furniture.
Он тщательно осмотрел стены, изголовье кровати, гладкую, хорошо сделанную мебель.
If nothing turned up here, he would go through the rest of the ship.
Если здесь ничего не окажется, он пройдет по всему кораблю.
He was about to turn away when his eye caught a glint of light on the smooth, light brown surface of the desk.
A round circle of light, with neat lettering that read: COMPUTER INSTRUCTIONS.
Он уже собирался выйти, когда боковым зрением заметили отблеск на гладкой коричневой поверхности стола, круг света и на нем надпись: КОМПЬЮТЕР ИНСТРУКЦИЙ…
Ah!
Ага!
Nevertheless his heart beat rapidly.
Внезапно его сердце тревожно забилось.
There were computers and computers, and there were programs that took a long time to master.
Здесь полно компьютеров, а программы и у профессионала отнимают массу времени.
Trevize had never made the mistake of underestimating his own intelligence, but, on the other hand, he was not a Grand Master.
Тревиз никогда не преуменьшал собственных способностей, но настоящим специалистом в этой области себя не считал.
There were those who had a knack for using a computer, and those who had not--and Trevize knew very well into which class he fell.
Часть людей была с подобной техникой на ты, другая – нет, и Тревиз отлично понимал, к какой из этих групп он относится.
In his hitch in the Foundation Navy, he had reached the rank of lieutenant and had, on occasion, been officer of the day and had had occasion to use the ship’s computer.
He had never been in sole charge of it, however, and he had never been expected to know anything more than the routine maneuvers being officer of the day required.
Временно находясь во флоте Основания, он достиг звания лейтенанта, иной раз бывал дежурным офицером и имел возможность пользоваться корабельными компьютерами, но он никогда не занимался программами и вообще не знал о компьютере ничего, кроме обычных действий, которые требовались от дежурного офицера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1