5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

The hands?
И вдруг руки!
But why not the hands?
А почему бы и нет?
Trevize found himself floating away, almost drowsy, but with no loss of mental acuity.
Тревизу казалось, что он плывет, почти дремлет, не теряя, однако, мысленной активности.
Why not the hands?
Руки…
The eyes were no more than sense organs.
Глаза всего лишь органы чувств.
The brain was no more than a central switchboard, encased in bone and removed from the working surface of the body.
Мозг – не более чем распределительный щит, упакованный в кость и убранный с рабочей поверхности тела.
It was the hands that were the working surface, the hands that felt and manipulated the Universe.
А руки – рабочая поверхность, они чувствуют и управляют Вселенной.
Human beings thought with their hands.
Человеческие существа думают руками.
It was their hands that were the answer of curiosity, that felt and pinched and turned and lifted and hefted.
Руки отвечают на любопытство.
Они ощущают, трогают, поворачивают, поднимают, определяют вес.
There were animals that had brains of respectable size, but they had no hands and that made all the difference.
Есть животные со значительным объемом мозга, но у них нет рук и в этом вся разница.
And as he and the computer held hands, their thinking merged and it no longer mattered whether his eyes were open or closed.
И когда Тревиз и компьютер взялись за руки, их мысли слились, и уже не имело значения, открыты или закрыты глаза Тревиза.
Opening them did not improve his vision nor did closing them dim it.
Открытые, они не улучшали его зрения, закрытые – не затуманивали его.
Either way, he saw the room with complete clarity--not just in the direction in which he was looking, but all around and above and below.
В обоих случаях он видел комнату совершенно отчетливо – не только ту ее часть, на которую он смотрел, но и все вокруг, наверху и внизу.
He saw every room in the spaceship and he saw outside as well.
Он видел все помещение корабля, и одновременно, так же хорошо, его корпус.
The sun had risen and its brightness was dimmed in the morning mist, but he could look at it directly without being dazzled, for the computer automatically filtered the light waves.
Взошло солнце, и Тревиз мог смотреть прямо на него, глаза не слепило, потому что компьютер автоматически фильтровал световые волны.
He felt the gentle wind and its temperature, and the sounds of the world about him.
Тревиз чувствовал легкий ветер и температуру, слышал звуки мира вокруг.
He detected the planet’s magnetic field and the tiny electrical charges on the wall of the ship.
Он определял магнитное поле планеты и крошечные электрические заряды на обшивке корабля.
He became aware of the controls of the ship, without even knowing what they were in detail.
Он начал понимать контрольные приборы корабля, даже не зная их деталей.
He knew only that if he wanted to lift the ship, or turn it, or accelerate it, or make use of any of its abilities, the process was the same as that of performing the analogous process to his body.
Он знал только, что если захочет поднять корабль, повернуть дать ему ускорение или использовать еще какие-либо его возможности, процесс будет тот же, как если бы он требовал аналогичных действий от своего тела.
He had but to use his will.
Он должен пользоваться только волей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1