5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“Hari Seldon--” and for one moment, the First Speaker shuddered and fell silent.
– Хари Селдон… – начал Первый Спикер, но пожал плечами и замолчал.
Hari Seldon’s physical appearance was known to all the members of the Second Foundation.
Физическое появление Хари Селдона было известно всем членам Второго Основания.
Reproductions of him in two and in three dimensions, photographic and holographic, in bas-relief and in the round, sitting and standing, were ubiquitous.
Его репродукции в двух или трех измерениях, фотографические и голографические, в барельефе, сидящего или стоящего, были вездесущи.
They all represented him in the last few years of his life.
Все они изображали его в последние годы жизни.
All were of an old and benign man, face wrinkled with the wisdom of the aged, symbolizing the quintessence of well-ripened genius.
На них был старый добрый человек с мудрым морщинистым лицом, символизирующим квинтэссенцию полностью созревшей гениальности.
But the First Speaker now recalled seeing a photograph reputed to be Seldon as a young man.
Но Первый Спикер теперь вспомнил одну фотографию, считавшуюся изображением Селдона в молодости.
The photograph was neglected, since the thought of a young Seldon was almost a contradiction in terms.
Фотографию забыли, поскольку она была в явном противоречии с представлением о молодом Селдоне.
Yet Shandess had seen it, and the thought had suddenly come to him that Stor Gendibal looked remarkably like the young Seldon.
Но Шандисс видел ее, и ему внезапно пришло на ум, что Стор Джиндибел удивительно похож на молодого Селдона.
Ridiculous?
Смешно!
It was the sort of superstition that afflicted everyone, now and then, however rational they might be.
Время от времени каждого беспокоит нечто вроде суеверия, каким бы рационалистом он ни был.
He was deceived by a fugitive similarity.
Шандисса обмануло случайное сходство.
If he had the photograph before him, he would see at once that the similarity was an illusion.
Если бы та фотография была сейчас у него перед глазами, он сразу бы понял, что сходство иллюзорно.
Yet why should that silly thought have occurred to him now?
Но почему эта дурацкая мысль пришла ему в голову именно сейчас?
He recovered.
Он снова овладел собой.
It had been a momentary quaver--a transient derailment of thought--too brief to be noticed by anyone but a Speaker.
На мгновение он вздрогнул – мимолетное крушение мысли, слишком короткое, чтобы его заметил кто-либо, кроме Спикера.
Gendibal might interpret it as he pleased.
Ладно, пусть Джиндибел истолкует это, как хочет.
“Hari Seldon,” he said very firmly the second time, “knew well that there were an infinite number of possibilities he could not foresee, and it was for that reason that he set up the Second Foundation.
– Хари Селдон, – твердо повторил он, – отлично знал, что произойдет бесконечное число случайных событий, которые он не может предвидеть, поэтому он и создал Второе Основание.
We did not foresee the Mule either, but tie recognized him once he was upon us and we stopped him.
Мы тоже не предвидели этого Мула, но осознали его, как только он ополчился на нас, и остановили его.
We did not foresee the subsequent obsession of the First Foundation with ourselves, but we saw it when it came and we stopped it.
Мы не предвидели последующей навязчивой идеи о Втором Основании людей Первого Основания, но увидели, когда это произошло, и остановили ее.
What is it about this that you can possibly find fault with?”
Какую ошибку вы можете найти?
“For one thing,” said Gendibal, “the obsession of the First Foundation with us is not yet over.”
– Только одну, – ответил Джиндибел. – Одержимость Первого Основания еще не преодолена.
There was a distinct ebb in the deference with which Gendibal had been speaking.
В тоне Джиндибела чувствовался заметный упадок уважения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1