5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 95 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“And how do you propose to find out?”
– Как вы предполагаете их искать?
“Well, why has the Mayor of Terminus exiled Golan Trevize?
– Почему мэр Терминуса выгнала Голана Тревиза?
By doing so, she allows a possibly dangerous person to move freely about the Galaxy.
Сделав так, она позволила потенциально опасной личности свободно передвигаться по всей Галактике.
That she does it out of motives of humanity, I cannot believe.
Не могу поверить, что она это сделала из гуманных соображений.
Historically the rulers of the First Foundation have always acted realistically, which means, usually, without regard for ‘morality.’
Во все времена правители Первого Основания были реалистами, что обычно означало на практике – без оглядки на «мораль».
One of their heroes--Salvor Hardin--counseled against morality, in fact.
Один из их героев, Сальвор Хардин, в сущности, выступал против морали в политике.
No, I think the Mayor acted under compulsion from agents of the Anti-Mules, to use your phrase.
Нет, я думаю, мэр действовала под влиянием агентов Анти-Мула, выражаясь вашими словами.
I think Trevize has been recruited by them and I think he is the spearhead of danger to us.
Я считаю, что Тревиз был завербован ими, и расцениваю его как острие опасности для нас.
Deadly danger.”
Смертельной опасности!
And the First Speaker said,
“By Seldon, you may be right.
But how will we ever convince the Table of this?”
– По Селдону, вы наверное, правы, – задумчиво проговорил Первый Спикер, – но как мы убедим в этом Совет?
“First Speaker, you underestimate your eminence.”
– Первый Спикер, вы недооцениваете свою популярность.
6. EARTH
1.
Земля
TREVIZE WAS HOT AND ANNOYED. HE AND PELORAT WERE SITTING IN the small dining area, having just completed their midday meal.
Тревизу было жарко, и он злился.
Он и Пилорат сидели в маленькой кают-компании, только что покончив с ленчем.
Pelorat said,
Пилорат удовлетворенно признался:
“We’ve only been in space two days and I find myself quite comfortable, although I miss fresh air, nature, and all that.
– Мы находимся в космосе всего два дня, а я чувствую себя превосходно, хотя лишен свежего воздуха, природы и всего такого.
Strange!
Удивительно!
Never seemed to notice all that sort of thing when it was all round me.
Впрочем я не замечал такие вещи, даже когда они окружали меня.
Still between my wafer and that remarkable computer of yours, I have my entire library with me--or all that matters, at any rate.
Кроме вашего замечательного компьютера, у меня здесь вся моя библиотека, или, по крайней мере, все наиболее важное.
And I don’t feel the least bit frightened of being out in space now.
И я, находясь в космосе, не ощущаю никакого страха.
Astonishing!”
Поразительно!
Trevize made a noncommittal sound.
Тревиз издал непонятный звук.
His eyes were inwardly focused.
Его глаза сфокусировались внутрь.
Pelorat said gently,
Пилорат вежливо заметил:
“I don’t mean to intrude, Golan, but I don’t really think you’re listening.
– Я не имел намерения навязываться, Голан, да, по правде сказать, и не думал, что вы слушаете.
Not that I’m a particularly interesting person always been a hit of a bore, you know.
Я не являюсь особенно интересной личностью – всегда был скучноват, знаете ли.
Still, you seem preoccupied in another way. --Are we in trouble?
Но вы, кажется, чем-то озабоченны.
Мы в затруднении?
Needn’t be afraid to tell me, you know.
Не бойтесь сказать мне.
Not much I could do, I suppose, but I won’t go into panic, dear fellow.”
Я полагаю, что мало что могу сделать, но в панику не впаду, дорогой мой собрат.
“In trouble?”
Trevize seemed to come to his senses, frowning slightly.
– В затруднении? – Тревиз, видимо, очнулся и слегка нахмурился.
“I mean the ship.
– Я имею в виду корабль.
It’s a new model, so I suppose there could be something wrong:” Pelorat allowed himself a small, uncertain smile.
Это ведь новая модель, вот я и предположил, что в ней могут быть неполадки. – Пилорат позволил себе легкую, неуверенную улыбку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1