7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Alistair MacLean
Алистер Маклин
HMS Ulysses
Крейсер «Улисс»
CHAPTER ONE
Глава 1
PRELUDE: SUNDAY AFTERNOON
ВОСКРЕСЕНЬЕ пополудни
SLOWLY, deliberately, Starr crushed out the butt of his cigarette.
Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу.
The gesture, Captain Vallery thought, held a curious air of decision and finality.
«Сколько решимости и непреклонности в этом жесте», – подумал командир
«Улисса» капитан первого ранга Вэллери.
He knew what was coming next, and, just for a moment, the sharp bitterness of defeat cut through that dull ache that never left his forehead nowadays.
Он знал, что теперь произойдет, и пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его лоб все эти дни.
But it was only for a moment, he was too tired really, far too tired to care.
Но на один лишь миг.
Вэллери устал до такой степени, что ничто его больше не трогало.
"I'm sorry, gentlemen, genuinely sorry."
Starr smiled thinly.
"Not for the orders, I assure you, the Admiralty decision, I am personally convinced, is the only correct and justifiable one in the circumstances.
– Сожалею, джентльмены, искренне сожалею, – едва улыбнулся тонкими губами Старр. – Позвольте вас уверить, в сложившихся обстоятельствах адмиралтейство приняло правильное и оправданное решение.
But I do regret your-ah-inability to see our point of view."
Однако ваше… э-э-э… нежелание понять нашу точку зрения прискорбно.
He paused, proffered his platinum cigarette case to the four men sitting with him round the table in the Rear-Admiral's day cabin.
Помолчав, он протянул свой платиновый портсигар поочередно четырем офицерам, сидевшим за круглым столом в каюте контр-адмирала Тиндалла.
At the four mute headshakes the smile flickered again.
Четыре головы разом качнулись из стороны в сторону, и усмешка вновь коснулась губ вице-адмирала.
He selected a cigarette, slid the case back into the breast pocket of his double-breasted grey suit.
Then he sat back in his chair, the smile quite gone.
Достав сигарету, он сунул портсигар в нагрудный карман серого в полоску двубортного пиджака и откинулся на спинку кресла.
It was not difficult to visualise, beneath that pin-stripe sleeve, the more accustomed broad band and golden stripes of Vice-Admiral Vincent Starr, Assistant Director of Naval Operations.
На лице его уже не было и тени улыбки, присутствующие без труда представили более привычный их взорам блеск золотых галунов на мундире вице-адмирала Винсента Старра, заместителя начальника штаба военно-морских сил.
"When I flew north from London this morning," he continued evenly,
"I was annoyed.
– Когда я летел утром из Лондона, – продолжал он ровным голосом, – я испытывал досаду.
I was very annoyed.
Вот именно, досаду.
I am, well, I am a fairly busy man.
Ведь я… я очень занятой человек.
The First Sea Lord, I thought, was wasting my time as well as his own.
Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время.
И не только у меня, но и у себя самого.
When I return, I must apologise.
Придется перед ним извиниться.
Sir Humphrey was right.
Сэр Хэмфри был прав.
He usually is..."
Как всегда…
His voice trailed off to a murmur, and the flint-wheel of his lighter rasped through the strained silence.
В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки.
He leaned forward on the table and went on softly.
Облокотясь о стол, Старр вполголоса продолжал:
"Let us be perfectly frank, gentlemen.
– Давайте будем до конца откровенны, господа.
I expected, I surely had a right to expect, every support and full cooperation from you in settling this unpleasant business with all speed.
У меня были все основания рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее разобраться в этом инциденте.
Unpleasant business?"
He smiled wryly.
"Mincing words won't help.
Я сказал: инцидент? – усмехнулся он криво. – Сказано слишком слабо.
Mutiny, gentlemen, is the generally accepted term for it, a capital offence, I need hardly remind you.
Скорее, мятеж, господа, государственная измена.
Вряд ли нужно объяснять, что сие значит.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...