4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I went downstairs to luncheon, naturally anxious to see how Rachel was affected by her release from her marriage engagement.
Я сошла вниз к завтраку, с нетерпением желая видеть, как подействовал на Рэчель разрыв с женихом.
It appeared to me--but I own I am a poor authority in such matters--that the recovery of her freedom had set her thinking again of that other man whom she loved, and that she was furious with herself for not being able to control a revulsion of feeling of which she was secretly ashamed.
Мне показалось (но признаюсь, я плохой судья в подобных вещах), что полученная ею свобода вернула ее к прежним мыслям о другом человеке, которого она любила, и что она злилась на себя за то, что не могла преодолеть чувства, которого в душе стыдилась.
Who was the man?
Кто был этот человек?
I had my suspicions--but it was needless to waste time in idle speculation.
Я догадывалась, — но бесполезно было тратить время на пустые соображения.
When I had converted her, she would, as a matter of course, have no concealments from Me.
Если мне удастся обратить ее, она, разумеется, не будет иметь тайн от меня.
I should hear all about the man; I should hear all about the Moonstone.
Я услышу все об этом человеке, я услышу все и о Лунном камне.
If I had had no higher object in stirring her up to a sense of spiritual things, the motive of relieving her mind of its guilty secrets would have been enough of itself to encourage me to go on.
Если бы даже у меня не было высшей цели довести ее до высоты духовного сознания, — одного только желания освободить ее душу от этих греховных тайн было бы достаточно, чтобы поощрить меня действовать дальше.
Aunt Ablewhite took her exercise in the afternoon in an invalid chair.
Тетушка Эбльуайт делала вечером моцион в кресле для больных.
Rachel accompanied her.
Рэчель провожала ее.
"I wish I could drag the chair," she broke out, recklessly.
"I wish I could fatigue myself till I was ready to drop."
— Хотелось бы мне самой тащить это кресло, — беспокойно произнесла она, — хотелось бы мне утомить себя до такой степени, чтобы свалиться!
She was in the same humour in the evening.
Ее состояние не изменилось и к вечеру.
I discovered in one of my friend's precious publications--the Life, Letters, and Labours of Miss Jane Ann Stamper, forty-fourth edition--passages which bore with a marvellous appropriateness on Rachel's present position.
Я нашла в одном из драгоценных изданий моего друга —
“Житие, послания и труды мисс Джейн-Энн Стампер”, сорок пятое издание — места, чудесно подходившие к данному положению Рэчель.
Upon my proposing to read them, she went to the piano.
Но когда я предложила ей прочесть их, она отошла от меня к фортепиано.
Conceive how little she must have known of serious people, if she supposed that my patience was to be exhausted in that way!
Как же мало она знала серьезных людей, если могла подумать, что мое терпение так быстро истощится.
I kept Miss Jane Ann Stamper by me, and waited for events with the most unfaltering trust in the future.
Я оставила при себе мисс Джейн Стампер и ожидала событий с неизменным упованием на будущее.
Old Mr. Ablewhite never made his appearance that night.
Старик Эбльуайт совсем не приехал в этот вечер.
скачать в HTML/PDF
share