4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 389 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall not tell you in plain words what was the first suspicion that crossed my mind, when I had made that discovery.
Не скажу вам прямо, какое подозрение первым промелькнуло в голове моей, когда я сделала это открытие.
You would only be angry--and, if you were angry, you might tear my letter up and read no more of it.
Вы только рассердились бы, а если вы рассердитесь, вы, можете быть, разорвете письмо и не станете читать дальше.
"Let it be enough, if you please, to say only this.
After thinking it over to the best of my ability, I made it out that the thing wasn't likely, for a reason that I will tell you.
Достаточно, с вашего позволения, сказать только одно: обдумав все, я решила, что это невероятно, — по причине, о которой я скажу вам.
If you had been in Miss Rachel's sitting-room, at that time of night, with Miss Rachel's knowledge (and if you had been foolish enough to forget to take care of the wet door) SHE would have reminded you--SHE would never have let you carry away such a witness against her, as the witness I was looking at now!
Если бы вы были в гостиной мисс Рэчель в такой час ночи и мисс Рэчель знала это (и если бы вы имели, сумасбродство забыть, что следует остерегаться невысохшей двери), она сама напомнила бы вам об этом, она не позволила бы вам унести с собою такую улику против нее, которая была сейчас перед моими глазами.
At the same time, I own I was not completely certain in my own mind that I had proved my own suspicion to be wrong.
В то же время, признаюсь, я не была совершенно уверена, что мои подозрения ошибочны.
You will not have forgotten that I have owned to hating Miss Rachel.
Try to think, if you can, that there was a little of that hatred in all this.
Не забудьте, что я призналась в своей ненависти к мисс Рэчель, и постарайтесь, если сможете, представить себе, что во всем была частица этой ненависти.
It ended in my determining to keep the nightgown, and to wait, and watch, and see what use I might make of it.
Кончилось тем, что я решила оставить вашу ночную рубашку у себя, ждать, наблюдать и смотреть, какую выгоду смогу я из этого извлечь.
At that time, please to remember, not the ghost of an idea entered my head that you had stolen the Diamond."
В то время — вспомните, пожалуйста, — мне и в голову не приходило, что вы украли алмаз”.
There, I broke off in the reading of the letter for the second time.
Тут я снова прервал чтение письма.
I had read those portions of the miserable woman's confession which related to myself, with unaffected surprise, and, I can honestly add, with sincere distress.
Места, где несчастная женщина делала мне свои признания, я читал с неприятным удивлением и, могу по совести сказать, с искренним огорчением.
I had regretted, truly regretted, the aspersion which I had thoughtlessly cast on her memory, before I had seen a line of her letter.
Я жалел, искренно жалел, что набросил тень на ее память, прежде чем прочитал хоть строчку из ее письма.
But when I had advanced as far as the passage which is quoted above, I own I felt my mind growing bitterer and bitterer against Rosanna Spearman as I went on.
Но когда я дошел до вышеприведенного места, признаюсь, я почувствовал, что все более и более раздражаюсь против Розанны Спирман.
скачать в HTML/PDF
share