4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 53 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh!
— О!
That's your interpretation of his motive, is it?
Так вот какие вы приписываете ему намерения!
The Subjective interpretation again!
Это опять-таки субъективное истолкование!
Have you ever been in Germany, Betteredge?"
Бывали вы в Германии, Беттередж?
"No, sir.
— Нет, сэр.
What's your interpretation, if you please?"
А ваше истолкование, позвольте узнать?
"I can see," says Mr. Franklin, "that the Colonel's object may, quite possibly, have been--not to benefit his niece, whom he had never even seen--but to prove to his sister that he had died forgiving her, and to prove it very prettily by means of a present made to her child.
— Мне кажется, — сказал мистер Фрэнклин, — что цель полковника, может быть, состояла не в том, чтобы принести пользу племяннице, которую он даже никогда не видел, но чтобы доказать сестре, что он простил ее, и доказать очень любезно, посредством подарка, сделанного ее дочери.
There is a totally different explanation from yours, Betteredge, taking its rise in a Subjective-Objective point of view.
Это совершенно другое объяснение по сравнению с вашим, Беттередж, и оно внушено объективной точкой зрения.
From all I can see, one interpretation is just as likely to be right as the other."
По всему видно, что одно истолкование может быть так же справедливо, как и другое.
Having brought matters to this pleasant and comforting issue, Mr. Franklin appeared to think that he had completed all that was required of him.
Доведя дело до этого приятного и успокоительного вывода, мистер Фрэнклин, по-видимому, решил, что он исполнил все, что от него требовалось.
He laid down flat on his back on the sand, and asked what was to be done next.
Он бросился навзничь на песок и спросил, что же ему теперь делать.
He had been so clever, and clear-headed (before he began to talk the foreign gibberish), and had so completely taken the lead in the business up to the present time, that I was quite unprepared for such a sudden change as he now exhibited in this helpless leaning upon me.
Он выказал себя таким умным и дальновидным, прежде чем пуститься в заграничную тарабарщину, и все время до такой степени первенствовал надо мной в этом деле, что я совершенно не был готов к внезапной перемене, когда он, сложив оружие, вдруг обратился за помощью ко мне.
It was not till later that I learned--by assistance of Miss Rachel, who was the first to make the discovery--that these puzzling shifts and transformations in Mr. Franklin were due to the effect on him of his foreign training.
Только впоследствии узнал я от мисс Рэчель, — первой, кто сделал это открытие, — что странные перемены и переходы в мистере Фрэнклине происходили от его заграничного воспитания.
At the age when we are all of us most apt to take our colouring, in the form of a reflection from the colouring of other people, he had been sent abroad, and had been passed on from one nation to another, before there was time for any one colouring more than another to settle itself on him firmly.
В том возрасте, когда мы все способны принимать нашу окраску как отражение окраски других людей, его послали за границу, и он переходил от одной нации к другой, прежде чем настала пора для того, чтобы какой-нибудь один преимущественный колорит установился на нем твердо.
As a consequence of this, he had come back with so many different sides to his character, all more or less jarring with each other, that he seemed to pass his life in a state of perpetual contradiction with himself.
Вследствие этого он воротился с такими различными сторонами в своем характере, более или менее неоконченными и более или менее противоречащими одна другой, что как будто проводил жизнь в постоянном несогласии с самим собой.
скачать в HTML/PDF
share