4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 63 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Is its colour any prettier, or its scent any sweeter, when you DO know?
Разве цвет их сделается красивее или запах приятнее оттого, что вы это узнаете?
But there! the poor souls must get through the time, you see--they must get through the time.
Да ведь нужно же бедняжкам провести время — видите ли — нужно же провести время!
You dabbled in nasty mud, and made pies, when you were a child; and you dabble in nasty science, and dissect spiders, and spoil flowers, when you grow up.
Вы пачкались в грязи и лепили из нее пирожки, когда были ребенком, а когда выросли — пачкаетесь в науках, режете пауков и портите цветы.
In the one case and in the other, the secret of it is, that you have got nothing to think of in your poor empty head, and nothing to do with your poor idle hands.
В обоих случаях весь секрет заключается в том, что вашей бедной праздной голове не о чем думать, а вашим бедным праздным ручкам нечего делать.
And so it ends in your spoiling canvas with paints, and making a smell in the house; or in keeping tadpoles in a glass box full of dirty water, and turning everybody's stomach in the house; or in chipping off bits of stone here, there, and everywhere, and dropping grit into all the victuals in the house; or in staining your fingers in the pursuit of photography, and doing justice without mercy on everybody's face in the house.
Тем и кончится, что вы начнете портить красками полотно да навоняете ими на весь дом; или разведете в стеклянном ящике с грязной водой головастиков, от которых всех в доме тошнит; или станете откалывать и собирать там и сям кусочки камней, посыпая ими домашнюю провизию; если займетесь фотографией, пачкая себе пальцы и беспощадно искажая физиономию всех и каждого в доме.
It often falls heavy enough, no doubt, on people who are really obliged to get their living, to be forced to work for the clothes that cover them, the roof that shelters them, and the food that keeps them going.
Конечно, тяжело приходится людям, которые должны доставать себе приют, пищу и одежду, чтобы прикрыться.
But compare the hardest day's work you ever did with the idleness that splits flowers and pokes its way into spiders' stomachs, and thank your stars that your head has got something it MUST think of, and your hands something that they MUST do.
Но сравните самый тяжелый труд, которым вы когда-либо занимались, с тою праздностью, которая заставляет вас портить цветы и перевертывать желудки пауков, и благодарите свою счастливую звезду, что ваша голова должна о чем-нибудь думать, а ваши руки должны что-нибудь делать.
As for Mr. Franklin and Miss Rachel, they tortured nothing, I am glad to say.
С удовольствием скажу, что мистер Фрэнклин и мисс Рэчель не мучили никого.
They simply confined themselves to making a mess; and all they spoilt, to do them justice, was the panelling of a door.
Они ограничились тем, что наделали кутерьмы и, надо отдать им справедливость, испортили только одну дверь.
Mr. Franklin's universal genius, dabbling in everything, dabbled in what he called "decorative painting."
Мистер Фрэнклин, этот универсальный гений, пачкавшийся во всем, допачкался до так называемой “декоративной живописи”.
He had invented, he informed us, a new mixture to moisten paint with, which he described as a "vehicle."
What it was made of, I don't know.
Он сообщил нам, что изобрел новый состав для разведения краски; как он изготовлялся, я не знаю.
скачать в HTML/PDF
share