5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship.
Страшный 1917 год сблизил их - так вмиг сближаются пассажиры на палубе тонущего корабля.
He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him.
До женитьбы Клиффорд не спал с женщинами, а плотские утехи значили для него очень и очень мало.
They were so close, he and she, apart from that.
А душевная близость с женой не нарушила его девства.
And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex, and beyond a man's `satisfaction`.
Конни даже обрадовалась: вот истинная любовь, выше всяких там сексуальных отношений, выше "удовлетворения страсти".
Clifford anyhow was not just keen on his `satisfaction', as so many men seemed to be.
Клиффорд, собственно, и не домогался никакого удовлетворения, не в пример многим и многим мужчинам.
No, the intimacy was deeper, more personal than that.
Его близость с Конни глубже, интимнее близости половой, которая нечто далеко не обязательное, второстепенное.
And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary.
Так, допотопная и смехотворно нелепая биологическая реакция, назойливо заявляющая о себе, а меж тем надобность в ней давно отпала.
Though Connie did want children: if only to fortify her against her sister-in-law Emma.
А Конни мечтала о ребенке.
Хотя бы для того, чтобы утвердиться перед золовкой.
But early in 1918 Clifford was shipped home smashed, and there was no child.
Нов начале 1918 года Клиффорда привезли домой, что называется, еле-еле душа в теле.
Детей ждать не приходилось.
And Sir Geoffrey died of chagrin.
Сэр Джеффри не вынес горя и умер.
Chapter 2
2
Connie and Clifford came home to Wragby in the autumn of 1920.
Осенью 1920 года Конни и Клиффорд вернулись в Рагби.
Miss Chatterley, still disgusted at her brother's defection, had departed and was living in a little flat in London.
Сестра Клиффорда так и не простила ему "предательства" и поселилась в Лондоне, в маленькой квартирке.
Wragby was a long low old house in brown stone, begun about the middle of the eighteenth century, and added on to, till it was a warren of a place without much distinction.
Усадьба Рагби - старый приземистый и долгий дом, сложенный из песчаника, - стояла давно, с середины восемнадцатого века.
С той поры к дому все лепились и лепились бесчисленные пристройки, и теперь дом являл собою скорее муравейник, нежели дворянское гнездо.
It stood on an eminence in a rather line old park of oak trees, but alas, one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit, with its clouds of steam and smoke, and on the damp, hazy distance of the hill the raw straggle of Tevershall village, a village which began almost at the park gates, and trailed in utter hopeless ugliness for a long and gruesome mile: houses, rows of wretched, small, begrimed, brick houses, with black slate roofs for lids, sharp angles and wilful, blank dreariness.
Стояла усадьба на всхолмлении посреди дубравы, но прямо за ней, увы, дымила и чадила огромная труба - там уже главенствовала шахта Тивершолл, а у подножья холма, прямо от усадебных ворот начиналась деревня, тоже Тивершолл - тонувшая в сыром мареве.
Собственно деревушку составляли унылые и безобразные домишки, разбросанные там и сям на добрую милю.
Тесные, убогие, прокопченные дома из кирпича, крытые почерневшим шифером.
Фасады их напоминали искаженные безысходной злобой лица.
Connie was accustomed to Kensington or the Scotch hills or the Sussex downs: that was her England.
Конни была более привычна к другой Англии: к Кенсингтону, к горам Шотландии, к долинам Сассекса.
With the stoicism of the young she took in the utter, soulless ugliness of the coal-and-iron Midlands at a glance, and left it at what it was: unbelievable and not to be thought about.
Но и чудовищно бездушное уродство шахтерского "сердца Англии" приняла с присущими всем молодым твердостью и решимостью.
Приняла сразу.
Взглянула и решила - точно отрезала: и лучше об этом и не думать, хотя такое и в страшном сне не приснится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1