5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Fouls his own nest,' remarked Clifford.
- Рубит сук, на котором сидит, - подытожил Клиффорд.
The chair puffed on.
Моторчик в кресле натужно похрипывал.
In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them.
На зарослях лещины повисли золотистые сережки, на солнечных проталинах раскрылись ветреницы, ликуя и радуясь жизни, - точно память о прошлом, когда так же радоваться жизни могли и люди.
They had a faint scent of apple-blossom.
А цветы пахли как яблоневый цвет.
Connie gathered a few for Clifford.
Конни собрала Клиффорду букетик.
He took them and looked at them curiously.
Он принялся с любопытством перебирать цветы.
`Thou still unravished bride of quietness,' he quoted. `It seems to fit flowers so much better than Greek vases.'
- "Покоя непорочная невеста, приемыш вечности и тишины", - процитировал он из Китса.
- По-моему, это сравнение больше подходит к цветам, нежели к греческим амфорам.
`Ravished is such a horrid word!' she said. `It's only people who ravish things.'
- Непорочная... порочный - какое ужасное слово! - воскликнула Конни.
- Опорочить все на свете могут только люди.
`Oh, I don't know...snails and things,' he said.
- Ну, как сказать...
"Все на свете могут эти, как их... слизняки", - перешел он на детскую дразнилку.
`Even snails only eat them, and bees don't ravish.'
- Да нет, слизняки лишь пожирают, никакая иная, кроме человека, живность не порочит природу.
She was angry with him, turning everything into words.
Она рассердилась на Клиффорда, вечно он все обращает в пустые слова, в прибаутки.
Violets were Juno's eyelids, and windflowers were on ravished brides.
Фиалки у него - по Мильтону - "нежнее Юноновых век", ветреницы - по Китсу - "непорочные невесты".
How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things.
Как ненавистны ей слова, они заслоняют жизнь, они-то как раз и порочат все на свете, готовые слова и сочетания высасывают соки из всего живого.
The walk with Clifford was not quite a success.
Не удалась эта прогулка.
Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was.
Меж Клиффордом и Конни возникла некая натянутость.
Оба пытались ее не замечать, но от этого она не пропадала.
Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off.
Вдруг со всей силой женского наития Конни начала рвать узы, связующие ее с Клиффордом.
She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words.
Хотелось освободиться от него, от пут его ума, слов, от его одержимости собственной персоной, неизбывной, нескончаемой самовлюбленной болтовни.
The weather came rainy again.
Снова зарядили дожди.
But after a day or two she went out in the rain, and she went to the wood.
Но через день Конни снова пошла в лес, не убоявшись погоды.
And once there, she went towards the hut.
И сразу направилась к сторожке.
It was raining, but not so cold, and the wood felt so silent and remote, inaccessible in the dusk of rain.
Дождь был совсем не холодный, лес стоял молчаливый и задумчивый, сокрытый пеленой измороси.
She came to the clearing.
Вот и поляна.
No one there!
Никого!
The hut was locked.
Сторожка заперта.
But she sat on the log doorstep, under the rustic porch, and snuggled into her own warmth.
Конни села на бревенчатое крыльцо под навесом, свернулась калачиком, чтобы подольше сохранить тепло.
So she sat, looking at the rain, listening to the many noiseless noises of it, and to the strange soughings of wind in upper branches, when there seemed to be no wind.
Так и сидела, глядя на дождь, слушала, как он едва слышно шуршит по земле, как вздыхает ветер в вершинах деревьев, хотя казалось, что ветра нет вообще.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1