5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 101 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rain-blackened, round and vital, throwing off reckless limbs.
Вокруг стояли могучие дубы, почерневшие от дождя, полные жизни, дерзко раскинув сильные ветви.
The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, elder, or guelder-rose, and a purplish tangle of bramble: the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs.
Травы на земле почти не было, там и сям выглянули первоцветы, кое-где виднелись кусты калины и сизо-бурые заросли куманики.
Прошлогодний папоротник полег и скрылся за зелеными круглыми листиками анемонов.
Perhaps this was one of the unravished places.
Может, здесь одно из неопороченных мест.
Unravished!
Неопороченное!
The whole world was ravished.
А весь мир погряз в пороке.
Some things can't be ravished.
Но не все можно опорочить.
You can't ravish a tin of sardines.
Банку сардин, например.
And so many women are like that; and men.
А сколько таких, закрытых со всех сторон, женщин на свете!
Сколько мужчин!
But the earth...!
Но земля беззащитна, ее всякий опорочит...
The rain was abating.
Дождь стихал.
It was hardly making darkness among the oaks any more.
В дубраве чуть посветлело.
Connie wanted to go; yet she sat on.
Конни хотела идти дальше, однако с места не тронулась.
But she was getting cold; yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed.
Ее уже пробирал холод.
Но обида, снедавшая душу, давила и не пускала, сковала по рукам и ногам.
Ravished!
Опорочена!
How ravished one could be without ever being touched.
Да, она опорочена, хотя ее никто и пальцем не тронул.
Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions.
Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред.
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail.
Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо - торчком.
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little.
Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец.
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her.
She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch.
Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом.
He saluted without speaking, coming slowly near.
Он молча козырнул и двинулся прямо на нее.
She began to withdraw.
Конни посторонилась.
`I'm just going,' she said.
- Я ухожу, - сказала она.
`Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her.
- Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку.
`No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity.
- Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она.
He looked at her.
Он посмотрел на женщину.
She looked cold.
Похоже, она замерзла.
`Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked.
- Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он.
`No, but it doesn't matter.
- Нет, и не надо.
I can sit perfectly dry under this porch.
Здесь на крыльце сухо.
Good afternoon!'
До свидания!
She hated the excess of vernacular in his speech.
- Как ей претил его просторечный выговор!
He watched her closely, as she was moving away.
Он внимательно посмотрел на нее.
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut.
Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ.
`'Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.'
- Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1