Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 102 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
She looked at him.
Конни посмотрела ему в лицо.
`What do you mean?' she asked.
- Не понимаю.
`I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th'
pheasants.
- Что же не понимать-то?
Я найду, где фазанов растить.
Я найду, где фазанов растить.
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th'
time.'
She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect.
She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect.
Вам здесь
нравится, вот и приходите.
И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду.
И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду.
`Why don't you speak ordinary English?' she said coldly.
- Зачем вы коверкаете язык?
Говорите как положено, - холодно попросила она.
Говорите как положено, - холодно попросила она.
`Me!
- Надо ж!
Ah thowt it wor ordinary.'
А я-то думал, что как положено говорю.
She was silent for a few moments in anger.
Конни замолчала, в душе разгорался гнев.
`So if yer want t' key, yer'd better tacit.
- Так, значит, коли вам ключ надобен, берите.
Or 'appen Ah'd better gi'e
't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust.
Would that du for yer?'
Would that du for yer?'
Нет, пожалуй, я завтра
вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было.
She became more angry.
Конни разозлилась не на шутку.
`I didn't want your key,' she said. `I don't want you to clear anything
out at all.
- Мне не нужен ваш ключ!
Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили!
Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили!
I don't in the least want to turn you out of your hut, thank
you!
Я не
собираюсь выгонять вас из собственной сторожки, увольте!
I only wanted to be able to sit here sometimes, like today.
Мне просто
хотелось иногда приходить сюда; посидеть, как сегодня.
But I can
sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.'
Впрочем, и на
крыльце неплохо, так что оставим этот разговор.
He looked at her again, with his wicked blue eyes.
В голубых глазах егеря вспыхнул недобрый огонек.
`Why,' he began, in the broad slow dialect. `Your Ladyship's as welcome
as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is.
- Что вы, - заговорил он, снова растягивая звуки и проглатывая
окончания.
- Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно.
- Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно.
On'y this time O'
th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good
bit, seein' after 'em, an' a'.
Только у меня тут работы непочатый край,
за птицей глаз да глаз нужен.
Winter time Ah ned 'ardly come nigh th'
pleece.
Зимой-то я сюда и не заглядываю, а вот
весной для сэра Клиффорда фазанов надобно растить.
But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th'
pheasants...An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when
she was 'ere, all the time.'
Разве вашей милости
угодно, чтоб я тут мельтешил да стучал-колотил, пока вы тут.
She listened with a dim kind of amazement.
Конни слушала со смутным удивлением.
`Why should I mind your being here?' she asked.
- С чего вы взяли, что помешаете мне? - спросила она.
He looked at her curiously.
Он пытливо посмотрел на нее.
`T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly.
- Вот незадача! - бросил он значительно.
She flushed.
`Very well!' she said finally. `I won't trouble you.
Конни покраснела.
- Ну что ж! - наконец решилась она.
- Не стану вас беспокоить.
- Ну что ж! - наконец решилась она.
- Не стану вас беспокоить.
But I don't think I
should have minded at all sitting and seeing you look after the birds.
Хотя я
не прочь сидеть тут и смотреть, как вы возитесь с птицами.
I
should have liked it.
Мне это даже по
душе.
But since you think it interferes with you, I won't
disturb you, don't be afraid.
Но раз вы считаете, что я вам помешаю, не бойтесь, я не стану вам
докучать.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1