Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 103 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
You are Sir Clifford's keeper, not mine.'
Вы же не у меня служите, а у сэра Клиффорда.
The phrase sounded queer, she didn't know why.
Странно прозвучали эти слова даже для самой Конни, с чего бы?
But she let it pass.
Но
задумываться она не стала.
`Nay, your Ladyship.
- Что вы, ваша милость.
It's your Ladyship's own 'ut.
Эта сторожка принадлежит вам.
It's as your
Ladyship likes an' pleases, every time.
Она к вашим
услугам в любое время.
Yer can turn me off at a wik's
notice.
А меня можно за неделю отсюда выдворить.
It wor only...'
Стоит
только...
`Only what?' she asked, baffled.
- Только что? - опешила Конни.
He pushed back his hat in an odd comic way.
Он по-шутовски заломил шляпу.
`On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an'
not me messin' abaht.'
- Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите, когда хотите.
Я не буду под ногами крутиться.
Я не буду под ногами крутиться.
`But why?' she said, angry. `Aren't you a civilized human being?
- Но почему ж вы так!
Вы же культурный человек.
Вы же культурный человек.
Do you
think I ought to be afraid of you?
Вы, может, думаете, я
вас боюсь?
Why should I take any notice of you and
your being here or not?
Почему я вообще должна на вас внимание обращать?
Какое мне дело, там вы или нет?
Какое мне дело, там вы или нет?
Why is it important?'
Почему это должно меня волновать?
He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter.
Он посмотрел ей в лицо, и губы его тронула недобрая усмешка.
`It's not, your Ladyship.
- Ни в коей мере вас это волновать не должно, ваша милость.
Not in the very least,' he said.
Ни в коей
мере.
`Well, why then?' she asked.
- Тогда в чем же дело?
`Shall I get your Ladyship another key then?'
- Прикажете сделать для вас второй ключ?
`No thank you!
- Нет уж, благодарю вас!
I don't want it.'
Не нужно.
`Ah'll get it anyhow.
- Я все ж сделаю.
We'd best 'ave two keys ter th' place.'
Запасной ключ не помешает.
`And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up,
panting a little.
- Мне кажется, вы чересчур дерзки.
- Конни раскраснелась, задышала тяжело.
- Конни раскраснелась, задышала тяжело.
`Nay, nay!' he said quickly. `Dunna yer say that!
- Что вы, что вы? - торопливо проговорил он.
Nay, nay!
- Не говорите так!
Что вы!
Что вы!
I niver
meant nuthink.
Ничего такого и в мыслях не держал.
Ah on'y thought as if yo' come 'ere, Ah s'd ave ter clear
out, an' it'd mean a lot of work, settin' up somewheres else.
Я только подумал, раз вы сюда пришли,
мне убираться надо, другое место искать.
But if your
Ladyship isn't going ter take no notice O' me, then...it's Sir Clifford's
'ut, an' everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your
Ladyship likes an' pleases, barrin' yer take no notice O' me, doin' th' bits
of jobs as Ah've got ter do.'
Но раз ваша милость на меня
внимания обращать не будет, тогда... это же сэра Клиффорда сторожка, и все
будет как ваша милость пожелает.
Как вам угодно; только на меня уж вы внимания не обращайте, я уж со своей работенкой буду ковыряться.
Как вам угодно; только на меня уж вы внимания не обращайте, я уж со своей работенкой буду ковыряться.
Connie went away completely bewildered.
She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not.
Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away.
She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not.
Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away.
Конни ушла, так и не решив: то ли над ней посмеялись и нанесли
смертельную обиду, то ли егерь и впрямь говорил, что думал: ему
показалось, что она хочет выдворить его из сторожки.
As if she would dream of it!
Да у нее и в мыслях
такого нет!
And as if he could possibly be so important, he
and his stupid presence.
Да и не столь уж он важная персона!
Так, какой-то придурковатый мужлан.
Так, какой-то придурковатый мужлан.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1