5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She went home in confusion, not knowing what she thought or felt.
Так и пошла она домой, не зная толком, как отнестись к словам егеря.
Chapters 9
9
Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford.
У Конни проснулась необъяснимая неприязнь к Клиффорду.
What is more, she felt she had always really disliked him.
Более того: ей стало казаться, что она давно, с самого начала невзлюбила его.
Not hate: there was no passion in it.
Не то чтоб возненавидела, нет, ее чувство не было столь сильным.
But a profound physical dislike.
Просто неприязнь, глубокое физическое неприятие.
Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way.
Ей пришло в голову, что и замуж за него она вышла по этой неприязни, в ту пору затаившейся и в душе, и во плоти.
But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her.
Хотя она, конечно же, понимала, что в Клиффорде ее привлек и увлек его ум.
He had seemed, in some way, her master, beyond her.
Клиффорд казался ей в чем-то неизмеримо выше ее самой, он подчинил ее своей воле.
Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion.
Но увлечение умственным прошло, лопнуло, как мыльный пузырь, и тогда из глубин ее естества поднялось и заполнило душу физическое отвращение.
It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away.
Только сейчас поняла Конни, сколь сильно жизнь ее источена этим отвращением.
She felt weak and utterly forlorn.
Никому-то она не нужна, ни на что-то она не способна.
She wished some help would come from outside.
But in the whole world there was no help.
Кто бы помог, поддержал, но на всем белом свете не сыскать ей помощи.
Society was terrible because it was insane.
Общество ужасно, оно словно обезумело.
Civilized society is insane.
Да, цивилизованное общество обезумело.
Money and so-called love are its two great manias; money a long way first.
Люди, как маньяки, охотятся за деньгами да за любовью.
На первом месте с большим отрывом - деньги.
The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love.
И каждый тщится преуспеть, замкнувшись в своей одержимости деньгами и любовью.
Look at Michaelis!
Посмотришь хотя бы на Микаэлиса!
His life and activity were just insanity.
Вся его жизнь, все дела - безумие!
His love was a sort of insanity.
И любовь его - тоже безумие!
And Clifford the same.
All that talk!
All that writing!
Клиффорд не лучше.
Со своей болтовней!
Со своей писаниной!
All that wild struggling to push himself forwards!
Со своим остервенелым желанием пробиться в число первых!
It was just insanity.
Все это тоже безумие.
And it was getting worse, really maniacal.
И с годами все хуже и хуже - настоящая одержимость!
Connie felt washed-out with fear.
Страх лишал Конни последних сил.
But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton.
Хорошо еще, что сейчас Клиффорд мертвой хваткой вцепился не в нее, а в миссис Болтон.
He did not know it.
И сам этого не сознает.
Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness.
Как и у многих безумцев, серьезность его болезни можно проверить по тем проявлениям, которых он сам не замечает, которые затерялись в великой пустыне его сознания.
Mrs Bolton was admirable in many ways.
У миссис Болтон много восхитительных черт.
But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman.
Но и ее не обошло безумие, поразившее современную женщину: она удивительно властолюбива.
She thought she was utterly subservient and living for others.
Каждый час и каждую минуту утверждает она свою волю, хотя ей кажется, что она смиренно живет ради других.
Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct.
He had a finer, subtler will of self-assertion than herself.
Клиффорд буквально очаровал ее: ему почти всегда удавалось сводить на нет ее попытки командовать, он будто чутьем угадывал, как поступить.
Чутьем, равно как и властной волей (только более умной и тонкой), он превосходил миссис Болтон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1