5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

This was his charm for her.
Тем ее и очаровал.
Perhaps that had been his charm, too, for Connie.
А не из-за того ли и сама Конни некогда подпала под его чары?..
`It's a lovely day, today!'
Mrs Bolton would say in her caressive, persuasive voice. `I should think you'd enjoy a little run in your chair today, the sun's just lovely.'
- Какой сегодня чудесный день! - ворковала сиделка нежно и внушительно.
- Сэр Клиффорд, вам не мешало бы прокатиться, солнышко такое ласковое.
`Yes?
- Неужели?
Will you give me that book---there, that yellow one.
Дайте мне, пожалуйста, ту книгу, вон ту, желтую.
And I think I'll have those hyacinths taken out.'
А гиацинты, по-моему, лучше из комнаты унести.
`Why they're so beautiful!'
- Да что вы!
Они прэлэстны!
She pronounced it with the `y' sound: be-yutiful! `And the scent is simply gorgeous.'
- Она именно так и произносила - прэлэстны.
- А запах, ну просто бесподобный.
`The scent is what I object to,' he said. `It's a little funereal.'
- Вот запах-то мне и не нравится, кладбищенский какой-то.
`Do you think so!' she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed.
- Вы и вправду так думаете?! - скорее восклицала, нежели вопрошала миссис Болтон, чуть обидевшись и изрядно удивившись.
And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness.
Цветы она выносила из комнаты, дивясь хозяйской утонченности...
`Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?'
- Вас побрить или побреетесь сами? - все так же вкрадчиво, ласково-смиренно спрашивала она.
Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice.
Но повелительные нотки в голосе оставались.
`I don't know.
- Пока не решил.
Do you mind waiting a while.
Будьте любезны, обождите с этим.
I'll ring when I'm ready.'
Я позвоню в колокольчик, если надумаю.
`Very good, Sir Clifford!' she replied, so soft and submissive, withdrawing quietly.
- Прекрасно, сэр Клиффорд! - смиренно шептала она и исчезала.
But every rebuff stored up new energy of will in her.
Но всякий его отпор будил в ней новые силы, и воля ее лишь крепла.
When he rang, after a time, she would appear at once.
And then he would say:
Позже он звонил в колокольчик, она тут же появлялась, и он объявлял:
`I think I'd rather you shaved me this morning.'
- Сегодня, пожалуй, побрейте меня.
Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness:
Сердце у нее прыгало от радости, и она отвечала кротчайшим голосом:
`Very good, Sir Clifford!'
- Прекрасно, сэр Клиффорд!
She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow.
Она была очень расторопна, но не суетлива, каждое движение плавно и четко.
At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face.
Поначалу Клиффорд терпеть не мог, когда она легкими пальцами едва ощутимо касалась его лица.
But now he liked it, with a growing voluptuousness.
He let her shave him nearly every day: her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right.
Но постепенно привык, потом даже понравилось - он все больше и больше находил в этом чувственное удовольствие, - и он просил брить его едва ли не каждый день.
Она наклонялась к нему совсем близко, взгляд делался сосредоточенным, хотелось выбрить все чисто и ровно.
And gradually her fingertips knew his cheeks and lips, his jaw and chin and throat perfectly.
Мало-помалу, на ощупь она запомнила каждую ямочку, складочку, родинку на щеках, подбородке, шее у хозяина.
He was well-fed and well-liking, his face and throat were handsome enough and he was a gentleman.
Лицо у того было холеное, цветущее и миловидное, сразу ясно - из благородных.
She was handsome too, pale, her face rather long and absolutely still, her eyes bright, but revealing nothing.
Миссис Болтон тоже не откажешь в миловидности: белое, чуть вытянутое, всегда спокойное лицо, глаза с искоркой, но в них ничего не прочитать.
Gradually, with infinite softness, almost with love, she was getting him by the throat, and he was yielding to her.
Так, беспредельной мягкостью, почти что любовной лаской мало-помалу подчиняла она своей воле Клиффорда, и он постепенно сдавал свои позиции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1